精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: noxhsu (通りすがりの食いしん坊) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 被漢化組侵蝕的租書店市場 時間: Sat Jun 8 02:00:57 2013 請問各位知道台灣漫畫一版發出去的量是多少? 請問各位知道出版社每本出版物的退貨率是多少? 每個出版社為了退貨倉儲必須維持倉庫的月租費是多少? 簡單的說,沒有出租管道後的漫畫銷售量,也許你想看的漫畫再也無法代理進來台灣。 這次不是開玩笑的講笑話的事情,也許之前反串過頭沒人在乎,不過接下來講的是這近二 十年來一點都不好笑的笑話。 就是一本漫畫在台灣悲慘的處境,就是出版社代裡近來後,第一版頂多印量在三千多本上 下;然後一半以上批發到出租通路,因為那邊幾乎是買斷的,送到出租通路的漫畫幾乎開 封後就是當作終端,再也不會退回出版社。 但是一般書店通路不同,至少有將近50%的貨物金會被退回出版社,因為沒有太多的消費 者要買。所以接下來就是堆在倉庫最後當成紙漿、或是出版社入不敷出只能斷頭、或是再 次印刷量不足以支撐版稅或是接下來的退貨。 結果還得接受不花錢只看盜版的讀者反應翻譯的不好、盜版的翻譯比較正確、盜版的翻譯 有著作權。 我是出版社我幹嘛花錢找罪受,還要被不是顧客的人漫罵? 斷頭剛好,因為是市場逼我不能繼續下去而不是我真的不想出。 還有人說漢化比較好?光用語就可以再吐一大篇了,不過既然支持的人比較多就沒差。 三千本的印量想要繼續支撐市場?笑死人了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.60.56
Y1999:租書店在台灣穩定市場真的很重要,前面還有人希望租書店倒光 06/08 02:02
Sipaloy:我家已經完成了1/4000的倒光任務!!!!!!!!!! 06/08 02:03
b2209187:某些人替盜版翻譯爭著作權真的是件很很笑的事 06/08 02:04
godivan:不過單就翻譯這塊來講 是有著作權沒錯 06/08 02:05
devilclot:2樓中肯到辛酸 06/08 02:05
b2209187:是有阿,不過原作者的著作權不也先被漢化組無視嗎XD 06/08 02:06
massiver:在得利者的大本營討論這種事情~會出現各種好笑言論不意外 06/08 02:07
godivan:這種就是漢X組敢跟代理商玩大 絕對是X化組會死 06/08 02:07
b2209187:漢化組很辛苦阿,也對很多讀者有貢獻,但不該過度高調 06/08 02:08
godivan:代理商一定會反告你散佈問題.... 06/08 02:08
ntc039400:實體書市場就現階段而言,應該是不太可能消失的。 06/08 02:08
massiver:反正怎麼講結論都是老子不付錢天經地義~你虧錢?你家的事 06/08 02:08
godivan:之前我就吐很大 各種理由不是你使用盜版的正當理由 06/08 02:09
Y1999:用低調就安靜一點,就是有人白目.. 06/08 02:09
windfeather:老是會看到「盜版是幫你宣傳/推廣」的神奇論點 06/08 02:10
godivan:就是部分人還活在有形的才是財產時代 06/08 02:10
windfeather:都沒想過這麼好,出版商不會自己公開喔 06/08 02:11
Y1999:盜版有宣傳功能不否認,但他造成的損害遠超過很多... 06/08 02:11
b2209187:基本上godivan不是第一次在板上吐某些盜版黨了 06/08 02:12
Y1999:這串上面還有人說租書店跟盜版差不多,是差一個聖母峰嗎 06/08 02:12
godivan:"因為我怕會雷所以我先用漢X版的先完整試用"<--也是很常見 06/08 02:12
b2209187:我想討論這些文,只是希望大家起碼從小錢開始回饋業界 06/08 02:12
Y1999:租書店會買實體,兼具推廣宣傳功能,除非你說盜版也要掃本 06/08 02:12
b2209187:這幾年看到太多熱愛漫畫的租書店老闆黯然收攤了... 06/08 02:13
godivan:"租書店跟盜版差不多"我記得是前幾個禮拜某人的論點 06/08 02:13
Y1999:很多開租書店的都是因為有愛,尤其年輕人居多 06/08 02:14
homygodpppk:漫畫有可能作成像steam那樣,網路正版漫畫嗎? 06/08 02:14
laba5566:難得推一下godivan XD 06/08 02:14
intela60474:OK啊 代理得這麼痛苦不如不要代 省得看東立張礙眼 06/08 02:15
intela60474:簡單放大絕就是 消費者不用也不應去知道你提的問題 06/08 02:16
intela60474:哪邊方便哪邊品質好就哪邊看/買 就這麼簡單 06/08 02:16
反正消費者不需要知道,我也不用看中文版權的,我懂原文我超爽這樣? 也是沒錯啦,個人的確都收日版的說,反正出版社跟我再也沒有關係了;但是... 那些喊XX引進門,後續看原文是誰的錯?要代理不代理沒差,我看對岸的又是如何? ※ 編輯: noxhsu 來自: 1.34.60.56 (06/08 02:21)
licell:巨人板有人提過,大陸那邊反而有人會買東立版,然後跟漢化 06/08 02:18
Sipaloy:不不不,開租書店絕對不是因為愛,是因為傻!!!!!! 06/08 02:18
judgewing:同意樓上,甚至我認為台灣本來就玩不起文創產業 06/08 02:18
licell:組做比較,甚至得出大部分是東立翻得比較貼切的結論 06/08 02:18
judgewing:誰叫我們是道學之國呢w 06/08 02:18
aappjj:日本幾部熱門的漫畫有弄成全彩電子版 像OP跟HxH都有 06/08 02:18
wuliou:我很希望有漫畫版的steam,我的書櫃已經快爆炸了 06/08 02:18
licell:這兩岸差距到底是....?XD 06/08 02:18
godivan:老實講在讀大學的時候我的夢想就是開出租店(遮臉) 06/08 02:19
Y1999:我記得某家漢化現在還是三笠,東立早就米咖沙了 06/08 02:19
hank4416:還有Darkness 06/08 02:19
godivan:三笠和米卡莎好像是當年的爭執點... 06/08 02:20
hank4416:米咖沙臭了嗎?義讀跟音讀臭了嗎? 06/08 02:20
vinex:以前覺得老了想開租書店,現在看來等我老了連賣雞排都沒市場 06/08 02:21
yakuky:那個"因為租書店都是盜版所以跑去看免錢"被我打臉 06/08 02:21
yakuky:"你朋友使用盜版一樣是違法的"就沒下文了 XD 06/08 02:21
eva05s:一直都是....直到今天還是有人堅持三笠啊... 06/08 02:21
Y1999:三利跟米咖沙要考慮到時空背景,那可以發一篇文章來討論 06/08 02:21
eva05s:義讀嗎...問題是說穿了兩個都是音讀..... 06/08 02:21
Sipaloy:真的不要再當火山孝子啦,出租店真的很虧..哭哭想到還是 06/08 02:22
Sipaloy:有點辛酸..... 06/08 02:22
eva05s:會翻成三笠只是因為沒給漢字的原文剛好跟三笠同音啊.... 06/08 02:22
Y1999:是喊的人是否懂米咖沙代表東洋的三笠 06/08 02:22
judgewing:以道學之國來說我們只要教賺錢和教成功學的書就好 06/08 02:22
godivan:從市長還在的時候就很堅持米卡莎 06/08 02:22
Sipaloy:偷偷告訴大家台北郊區豪華漫畫店面店租好了... 06/08 02:22
judgewing:漫畫啦遊戲啦電影拉純屬玩物喪志 06/08 02:22
Y1999:你說他老媽或老爸叫他三笠,是因為知道他是東洋一族 06/08 02:23
Sipaloy:公道價八萬一!!!!! 06/08 02:23
homygodpppk:如果翻成中天的話,應該會很酷吧 06/08 02:23
Y1999:但是普通人只會叫發音,所以其他人喊的翻譯成米咖沙比較適合 06/08 02:23
godivan:老實講就算是日本也可以算是"道學之國"了(遠目) 06/08 02:23
eva05s:不是吧?我怎麼記得是本來就叫米卡莎..... 06/08 02:23
licell:那篇不是著眼在三立米卡沙,而是針對兵長部份分析,說東立 06/08 02:23
licell:翻得比較好...好幾前的文章了,又是藏在推文中一時找不到 06/08 02:24
hank4416:就算他是東洋一族,他老爸老媽也沒叫他三笠,是叫Mikasa 06/08 02:24
eva05s:應該這麼說.日語平假名多半用於原生日語 06/08 02:24
Y1999:所以我才不知道翻三笠的是哪招,根本沒立足點阿.. 06/08 02:24
eva05s:片假名則多用在外國音譯 06/08 02:24
hank4416:如果他漢字寫出來是【三笠】,我就承認他叫【三笠】 06/08 02:24
godivan:一開始是漢X組翻米卡莎 東立翻三笠 06/08 02:25
gacktz:歪了歪了. 話說我的夢想也是開租書店呢....(已哭) 06/08 02:25
Y1999:我也是米咖沙派的 06/08 02:25
godivan:市長就跳出來罵東麗是翻譯三小 然後又引起大戰 06/08 02:25
eva05s:原文的米卡莎是片假名...音譯米咖殺也合理 06/08 02:25
eva05s:我說高文弄反了吧? 06/08 02:25
godivan:翻三笠得好像在於那位有東洋血統 06/08 02:25
oscarsf:東立一開始就叫米卡莎吧 06/08 02:26
Y1999:三立式組翻的,東立翻米咖沙吧 06/08 02:26
eva05s:是官譯米卡莎才吵起來的 06/08 02:26
godivan:市長也是米卡莎派的 當初我記得很清楚他有跳出來罵東立 06/08 02:26
Y1999:翻三笠的原因就是我上面說的東洋血統 06/08 02:26
eva05s:然後市長是三笠派..... 06/08 02:26
vinex:巨人的世界觀有所謂東洋的血統嗎? 沒啥印象 06/08 02:26
eva05s:有...那還是米卡莎一家被滅的原因 06/08 02:27
oscarsf:那時市長是很堅持應該要翻作三笠才對 我是不懂日文 所以也 06/08 02:27
Y1999:但是考慮到會叫他的人幾乎不會知道東洋漢字,翻咪咖沙比較好 06/08 02:27
eva05s:因為東洋血統有稀少價值.本來要抓結果誤殺 06/08 02:27
sft005:我記得市長是堅持日本人叫mikasa就是要叫三笠 XD 06/08 02:27
oscarsf:不知是誰對誰錯 不過現在看來米卡莎應該才是正確的吧 06/08 02:27
godivan:算了 當我是記錯呃..... 06/08 02:28
Y1999:巨人東洋血統大概剩米咖沙一個人 06/08 02:28
gunng:最近翠星被TVB引進後錢伯翻突擊者被批 結果說是日方的意思 06/08 02:28
eva05s:只要作者沒給解釋就無所謂正不正確. 06/08 02:28
eva05s:說穿了都是「音譯」...只是一個寫成漢字一個寫成讀音罷了 06/08 02:28
licell:http://tieba.baidu.com/p/2301599408 找到了,這篇 06/08 02:29
giantwen:一般出版社不是都會問日方要怎麼譯嗎 06/08 02:29
godivan:我想到Nanoha當初也有大戰是翻譯菜乃葉還是奈葉 06/08 02:30
eva05s:茄野覇 06/08 02:32
eva05s:反正沒改漢字就是隨便啊.又不是每個名字都剛好可以寫成 06/08 02:32
eva05s:涼宮八ㄦ匕 06/08 02:33
rainsilver:反正最後沒人看就是倒掉而已 就是娛樂消耗品 06/08 02:33
rainsilver:所以漫畫和輕小說才會都封起來? 06/08 02:34
licell:至於譯名屬於sense問題不是對錯問題,吵不出結果來的... 06/08 02:34
rainsilver:好書就是看過還會買回去 大部分漫畫顯然沒這種價值 06/08 02:35
sft005:其實我覺得像出包這種工具書不封也是會賣得很好 06/08 02:35
Y1999:台灣基數小+收入低,實體書銷售不靠租書店會死非常慘 06/08 02:36
oscarsf:是不是好書這點是很主觀的 06/08 02:36
vinex:有寫漫畫封起來根本是害了他,畫風不討喜但是內容有趣 06/08 02:36
judgewing:比起看白書還是逼他買回去好啊,這裡是道學之國 06/08 02:38
judgewing:買不起書不想買書的一大堆 06/08 02:38
hank4416:八ㄦ匕,多麼好聽的名字。 06/08 02:39
hank4416:樓上少字了,比起買不起書,不想買書的一大堆 06/08 02:40
judgewing:是真的買不起書,一來都被工作榨死了沒時間看 06/08 02:42
judgewing:二來有閒的買書又不經世治民,會被說閒話 06/08 02:43
judgewing:怎麼算都沒有買書的本錢才叫買不起書 06/08 02:43
b2209187:買得起iPhone、iPad卻不願意買漫畫書的人也是多的呢 06/08 02:43
godivan:(所以我現在小說很多是乾脆用買的 一方面也是當初出租店 06/08 02:44
godivan:沒有一怒下去買 從此開啟了我的買小說之路) 06/08 02:44
judgewing:因為IPhone和IPAD可以拿出去耍潮,物超所值 06/08 02:45
judgewing:不是海賊不是巨人漫畫拿出去只會被說宅不符合成本 06/08 02:45
judgewing:就說了台灣搞文創成本太高啦~~ 06/08 02:45
intela60474:東立張的問題從來就不是名字譯法 可以看看非戰特攻隊 06/08 02:47
intela60474:至於那個巨人的分析帖 我大致瀏覽一下 似乎是想強調 06/08 02:48
intela60474:台詞語氣造成的性格差異 而不是翻譯硬傷 再者 巨人前 06/08 02:50
Arioscen:翻譯爛到想買的變成不想買,難道要怪讀者知道太多? 06/08 02:51
intela60474:三本我都有買 後來看網路翻譯驚覺不妙 一看封底果然是 06/08 02:52
ellisnieh:這種時候雖然紀伊國屋之類的店有點貴但還是只痛敗原文了 06/08 02:52
ellisnieh:我日文在板上應該不算好,但寧可配字典硬食原文也不想吃 06/08 02:53
ellisnieh:太莫名的翻譯 06/08 02:53
intela60474:東立張 當下無言默默棄了拿去蓋泡麵 出版社不知精進就 06/08 02:55
intela60474:只好開始惡性循環 我捧著錢要給它賺 是它自己不屑賺 06/08 02:57
intela60474:恐怕怨不得我 06/08 02:57
intela60474:改下字... 恐怕--->只怕 06/08 02:59
Jackalxx:我!@#$% 原來負責巨人的是疫瘋? 06/08 03:02
intela60474:為了出版社的存亡 是疫瘋還是得買啊!(大笑 06/08 03:07
RieX:在台灣支持盜版很正常啊 反正咎由自取是台灣人自傲的天性 06/08 03:08
judgewing:連吃的都敢盜了何況是不能吃的東西www 06/08 03:10
judgewing:反正思考廉價的生物只需要廉價的東西 06/08 03:10
seiya2000:陽威利譯名不被作者承認,尖端有改嗎? 06/08 10:02
LUDWIN:看著一堆長鴻只能流眼淚。。。愛在山的令一端啊 06/08 11:57
LUDWIN:西炯子是因為前兩年靠謎樣的他爬回日本前五名 06/08 11:58
LUDWIN:否則可能也跟一堆長鴻作者一樣斷尾不再代 06/08 11:58
LUDWIN:海月姬的東宮明子就是例子(出兩套後被評斷不紅沒再代理) 06/08 11:59
LUDWIN:結果被說不紅不再代理的後面兩套都動畫化XXD 06/08 11:59