精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ak47good (陳鳥仁) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 大家怎麼跟圈外人解釋圈內辭彙? 時間: Sun Jun 16 13:42:54 2013 ※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言: : ※ 引述《glthe1 (源千華流)》之銘言: : : 相信不少人遇過這個問題吧 : : 被問過最多次的是"腹黑" : : 我都答"就黑心啊"可是都有種詞不達意的感覺 老實說,我這個人是不大善長和人解釋這方面的詞彙 又或著說,真希望我不會遇到需要我來解釋這類詞彙的場合 若是解釋的不好,可能會造成一些誤會 結果傳到圈外,甚至是一些主流媒體,意思又完完全全變了個樣 這可不是大家所樂見的 說真的,有些日語詞彙本來就很難用中文表達 舉個例子 像是「吐槽」這詞,圈內對於這個詞的定義和圈外(即固有定義)完全不同 傳說是當年翻譯的人不知該如何翻「ツッコミ」,便用中文裡面比較相似的詞彙代替 而且在很多場合下,圈內人對於吐槽這個詞也會視情況轉為固定的定義 …不要再講甚麼現在「吐槽」的意思和以前大大不同了 那是對於圈內來說,別忘了PTT可是有所謂的「吐槽」板了 -- ▄▄▂ ╲ ╱ 俺が最強の格闘王、KENJIだ! ▊@ Ξ Ξもう一度やるか。 ___ ▏二二 ╲_/ ﹨— ◢◤ http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.149.200 ※ 編輯: ak47good 來自: 111.249.149.200 (06/16 13:43)
mer5566:咦?我一直覺得突っ込み翻吐槽很合理 06/16 13:50
mer5566:不過這詞原本是用在漫才不是嗎? 06/16 13:50
PrinceBamboo:突っ込み役, ボケ役 是來自漫才沒錯 早期沒有固定的 06/16 13:56
PrinceBamboo:譯法 後來才逐漸約定成俗 變成吐槽跟裝傻 06/16 13:56
mackywei:中國傳統的對口相聲分的是逗哏跟捧哏,能對應嗎? 06/17 02:08