●13594 3 6/19 PrinceBamboo □ [問題] 遊戲的北美版 歐洲版 澳洲版
文章代碼(AID):
#1HmKFw7H
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: [問題] 遊戲的北美版 歐洲版 澳洲版
時間: Wed Jun 19 13:39:03 2013
現在的日製劇情遊戲大作
久遠前剛起家時 還是小作 首發只有日文版
賣座後才出英文版
口碑打響之後 這些知名系列通常在發售前就有計畫作各語言版本
然後日文版和北美版同時推出 甚至有時候北美版還早一步
不過劇我所知 歐洲版跟澳洲版通常還是會晚個一陣子
歐洲版通常是內含 英,法,德,義,西 五種文字
例如 FF13官網
http://www.finalfantasy13game.com/
神奇寶貝歷代(GB,GBC,GBA,DS)的歐洲版也是這五種
3DS的"惡靈古堡:啟示"和"神奇寶貝X.Y" 則是各區都內建 日,英,法,德,義,西
前者在繁中板多一個中文 後者內建多一個韓文
http://www.finalfantasy13game.com/
其他知名RPG的歐洲版也大多是這五種文字
第一個問題是
歐洲還有許多文字 葡萄牙文 荷蘭文 希臘文 俄文....不勝枚舉
且不使用英,法,德,義,西文的人口也很多
歐洲版為什麼只有這五種文字?
第二個問題是
北美版 歐洲版英文 澳洲版 三者的英文是完全一樣還是有所差別呢?
我玩過北美版的"薩爾達傳說:幻影沙漏" 邊玩邊翻字典
發現含有很多美式英語的俚語,片語 我懷疑英國,甚至是加拿大的小孩是否能看懂
另外之前玩過日版的"逆轉裁判:復甦的逆轉" 內建日,英文可選擇
我先玩日文再玩英文 結果發現英文是以美國玩家為對象在地化的
第一個案件中 有死者從紐約飛回日本的時差 在英文中改為從巴黎飛回美東時區
這可能要有玩過同一款遊戲的北美版,歐洲版跟澳洲版的人才知道答案
不過不保證板上沒有潛藏神人 好奇很久了還是先提出看看~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.145.71
→ Xavy:北美無修正 (啥 06/19 13:40
→ PrinceBamboo:什麼修正? 06/19 13:42
→ zx8743276:糟糕 跟一樓想到的一樣.. 06/19 13:43
→ aappjj:同1F +1 06/19 13:44
→ PrinceBamboo:願聞其詳~ 06/19 13:49
推 superrockman:這要去AV版才知道XD 因為歐美的AV片基本上不會打修正 06/19 13:53
→ superrockman:所以都被戲稱"步兵"(沒有"馬"賽克) 06/19 13:53
推 maikxz:EN(US) EN(UK) 06/19 13:54
→ PrinceBamboo:這跟遊戲沒關係吧 跟北美和歐洲的差別更沒關係= = 06/19 14:00
→ zx8743276:北美的H GAME無修正 歐洲的不知道 06/19 14:02
推 jetzake:看動畫最了解了... 美版的夜勤病棟堪稱經典 06/19 15:20
※ PrinceBamboo:轉錄至看板 Game-Talk 07/12 00:54