精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15236 11 6/25 actr □ [問題] 動畫翻譯&漫畫翻譯 文章代碼(AID): #1HoKIziV 作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat 標題: [問題] 動畫翻譯&漫畫翻譯 時間: Tue Jun 25 15:20:25 2013 動畫翻譯的時候,譯名到底是怎麼決定的? 我在書店發現最後流亡的漫畫版 角川的中文翻譯取的是法姆,而不是animax版本的飛夢 這是安怎XD -- ●18081 10/07 actr □ (本文有毒不吃) 吃光光,口卡口卡 18082 10/07 - □ (本文還不錯吃) 18083 10/07 - □ (本文已被吃掉) 18084 10/07 - □ (本文有笑點) ▼▼▼▼ 18085 10/07 - □ (本文超難吃) ▲▲▲▲ 18086 10/07 - □ (人間美味 下次要上哪找?) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.76.161
quiz1024:音譯或是可以寫成漢字 應該只有這兩種 06/25 15:22
像是獵人的小傑(既不是音譯也不是寫成漢字) 這點也是非常神奇的啊.. ※ 編輯: actr 來自: 218.164.76.161 (06/25 15:23)
zx8743276:小當家表示: 06/25 15:24
reinakai:如果你的例子是台灣角川 都會送日本審查通過才算 06/25 15:24
stan1231:小傑聽說是翻譯的兒子小名是小傑 06/25 15:25
jack0204:小當家是置入性行銷的好例子 06/25 15:25
mikeneko:先看日方有沒有要求,通常晚出版的會盡量跟先出版的一樣 06/25 15:26
但飛夢都播完了 台角硬是不鳥動畫版XD ※ 編輯: actr 來自: 218.164.76.161 (06/25 15:27)
EasternAsh:飛夢比較符合音譯又符合中文寓意也符合劇中腳色 06/25 15:28
sft005:飛夢哪裡符合音譯..... 06/25 15:29
BSpowerx:翻譯是有版權的,後來翻的有時反而需要刻意避開相同名稱 06/25 15:34
seiya2000:疾風 <===> 哈雅貼 ? 06/25 15:38
belion:聽聞有些中文譯名會回傳到日本方面,有些還會到作者那裡做 06/25 15:48
belion:確認,好比FSS的永野護~~~ 06/25 15:48
PrinceBamboo:小叮噹 小英的故事 06/25 16:35
PrinceBamboo:只要譯者不同就會有不同翻譯 連標題也有不同的例子 06/25 16:37
Kobelephants:Baccano→永生之酒→大騷動 06/25 17:14
Kobelephants:おおかみかくし→神隱之狼→神秘大失蹤 06/25 17:16