推 quiz1024:音譯或是可以寫成漢字 應該只有這兩種 06/25 15:22
像是獵人的小傑(既不是音譯也不是寫成漢字)
這點也是非常神奇的啊..
※ 編輯: actr 來自: 218.164.76.161 (06/25 15:23)
推 zx8743276:小當家表示: 06/25 15:24
推 reinakai:如果你的例子是台灣角川 都會送日本審查通過才算 06/25 15:24
→ stan1231:小傑聽說是翻譯的兒子小名是小傑 06/25 15:25
推 jack0204:小當家是置入性行銷的好例子 06/25 15:25
推 mikeneko:先看日方有沒有要求,通常晚出版的會盡量跟先出版的一樣 06/25 15:26
但飛夢都播完了
台角硬是不鳥動畫版XD
※ 編輯: actr 來自: 218.164.76.161 (06/25 15:27)
推 EasternAsh:飛夢比較符合音譯又符合中文寓意也符合劇中腳色 06/25 15:28
推 sft005:飛夢哪裡符合音譯..... 06/25 15:29
推 BSpowerx:翻譯是有版權的,後來翻的有時反而需要刻意避開相同名稱 06/25 15:34
→ seiya2000:疾風 <===> 哈雅貼 ? 06/25 15:38
推 belion:聽聞有些中文譯名會回傳到日本方面,有些還會到作者那裡做 06/25 15:48
→ belion:確認,好比FSS的永野護~~~ 06/25 15:48
推 PrinceBamboo:小叮噹 小英的故事 06/25 16:35
→ PrinceBamboo:只要譯者不同就會有不同翻譯 連標題也有不同的例子 06/25 16:37
推 Kobelephants:Baccano→永生之酒→大騷動 06/25 17:14
→ Kobelephants:おおかみかくし→神隱之狼→神秘大失蹤 06/25 17:16