推 Kowdan: 第一輪用日文,第二輪想用英文看看,不過英文感覺滿深的 07/03 12:13
→ Kowdan: Koji的翻譯看起來跟FF14一樣,除了意義的翻譯以外還加上 07/03 12:14
→ Kowdan: 不少在地化,真的強 07/03 12:14
推 asd1: 英版的Caron兇很多 支線Clive去問的時候還支支吾吾 07/03 12:15
→ asd1: 害我看到這幕快笑死XD 07/03 12:15
Caron真的大家都怕XD
Payback是少數我覺得日文有點可惜的,沒有呈現出大家都很怕Charon的笑點
Otto: Do you know whay I only gave Master Clive here two star rubbies?
(你知道我為何只給Clive兩顆寶石?)
Gaute: Because...you'd rather Lacy Charon killed me?
(因為...你希望Charon宰了我?)
Otto: Because I'd rather Lady Charon killed you, yes
(因為我希望Charon宰了你,沒錯)
Gaute: Well, I suppose this is goodbey, then.
(看來我們要說再見了......)
Clive: Don't worry, I'm sure Charon will understand.
(別擔心,我想Charon會理解的)
Gaute: Really? Do you think so?
(真的嗎? 你真的這麼認為?)
Clive: No, I don't
(沒,不覺得)
→ asd1: 不過同樣個性放到日版可能就過於強勢了 07/03 12:16
→ asd1: 總之兩個版本就是針對各自的客群去做 07/03 12:16
→ asd1: 我也覺得不太需要糾結那一版才是正確的 07/03 12:16
※ 編輯: cozywolf (24.16.153.218 美國), 07/03/2023 12:34:39
推 RTIZ: 同意推。 1周目日配目前2周目用英配覺得都好好。希望英配要 07/03 12:35
→ RTIZ: 貼合日本人的語言習慣與表達方式本身就是個錯誤期待,無論 07/03 12:35
→ RTIZ: 是日文文本或英文文本都是出自官方之手所以糾結日文才是原 07/03 12:35
→ RTIZ: 作這點根本沒有意義。 07/03 12:35
推 asd1: 另外看到歐美有人說看到Caulk & Bawl的任務名就笑死 07/03 12:39
→ asd1: 我本來想說是不是什麼有名的reference 07/03 12:39
→ asd1: 直到點了有人唸出任務名的影片後就豁然開朗了... 07/03 12:39
→ asd1: (Koji團隊又在調皮了) 07/03 12:39
推 leoheart1686: 有很多東西我在PS版的地方有回覆了,就簡單回 07/03 13:09
→ leoheart1686: 我在意的一直都是角色平行世界設定(請看上面連結 07/03 13:09
→ leoheart1686: 的回覆區),不太舒服玩英文在地化版的玩家狂踩日 07/03 13:09
→ leoheart1686: 文原文的風氣,才會發文。 07/03 13:09
→ leoheart1686: 我必須講,你上面提出的英日語差距,只是你沒有抓 07/03 13:09
→ leoheart1686: 到日語的感覺。 07/03 13:09
→ leoheart1686: 像是那個看月亮,基本上那個就是類似的表達方式 07/03 13:09
→ leoheart1686: 日語有趣在於他和中文比較像,同樣的情感與事件, 07/03 13:09
→ leoheart1686: 可以用不同的方式表達。不同的表達方式,會顯露說 07/03 13:09
→ leoheart1686: 話者的個性與特徵 07/03 13:09
→ leoheart1686: 我算是日語半母語級的程度,我可以很明確從台詞裡 07/03 13:09
→ leoheart1686: 捕捉到角色性格與特徵,偏偏這些東西很難以其他語 07/03 13:09
→ leoheart1686: 言表示。例如我在文中就有舉例醫生塔雅 07/03 13:09
→ leoheart1686: 另外你說的卡戎阿嬤殺人(?)事件,基本上日文版 07/03 13:09
→ leoheart1686: 也有啊,該男在那邊擔心會被卡戎宰掉XD 07/03 13:09
→ leoheart1686: 總之我用意在魚,請不要隨意捧英文版踩日文版,然 07/03 13:09
→ leoheart1686: 後也希望SE社不要在地化到把角色設定砸掉。至少吉 07/03 13:09
→ leoheart1686: 兒在後半的表現,對我而言根本不同人了 07/03 13:09
ㄜ,我應該沒有捧英文踩日文吧。
我日文程度不及你,只不過在拿N1之後分別留日留美過而已
您似乎對英文版本有深的怨念,連"砸掉""毀人設""亂搞玩過頭"這種說法都出來了
那我也可以說你不要因為不喜歡英文文本而大肆批評Koji嗎?
實在是不知道你在生什麼氣
我上面舉月亮的日子也沒有說英文比較好,只是表達方式不同
英文就是喜歡拐彎抹角一些,用關聯雙關的方式來說話
所以對於玩家來說,容易注意到不同
日文我也有注意到不同角色有些不同,但相對於英文比較不明顯
這一點可以說是翻譯上的困難,或許也是很多人覺得英文比較好的原因
但我無法接受你所說的"超譯""製作團隊的英文不好""隨自己喜好亂改東西"
兩種語言都是官方,而且是正官方(完全由內部翻譯且翻譯者本身就參與遊戲開發)
而且連口型都對上,這一定是內部經過無數討論認可後的大事
吉田都同意了,還推薦大家玩英文
如果真的英文是"亂翻",那我想玩家群體一定會有不少人出來抗議
畢竟同時懂英日文的絕對不只你我
但現階段至少我沒有看到有人在抗議英文毀了這部作品
這就代表不管是玩日文玩英文的哪一方都沒有什麼不滿
為何不能把英日分別看作不同作品欣賞?
為何一定要用踩一個語言,來抗議別人踩了另一個語言?
推 minazukimaya: 我覺得Jill在英文文本和日文文本的人設差異確實也 07/03 13:16
→ minazukimaya: 符合兩種文化對女主角的性格想像啦 但是後段劇情早 07/03 13:16
→ minazukimaya: 已決定Jill要退出一線戰鬥了 07/03 13:17
→ minazukimaya: 所以前面英文文本對Jill的舖陳就變得很不符邏輯了 07/03 13:17
※ 編輯: cozywolf (24.16.153.218 美國), 07/03/2023 13:46:07
→ kenlo: 翻譯蒟蒻:吉田是日本人&我日文好棒棒所以日文文本為主。你 07/03 13:23
→ kenlo: 打了很多但我覺得在地化翻譯就是爛。 07/03 13:23
→ leoheart1686: 喔是喔,樓上超譯很厲害是吧? 07/03 13:28
→ hoe1101: 吵這個我覺得真的無聊,都看過選你喜歡的就好了 07/03 13:31
→ hoe1101: 懶的二輪或只想雲B站也有個人去做英+中+日的對比劇情 07/03 13:33
推 RTIZ: 原原PO在堅持日文文本才是原作之前請先想一下,日英文文本 07/03 13:34
→ RTIZ: 都是由官方釋出的內容,要求別人尊重日文文本之前請先尊重 07/03 13:34
→ RTIZ: 官方的做法好嗎。&日文文本至上的態度老實說讓人觀感挺差的 07/03 13:34
推 orange0036: 我是沒看出原PO有什麼踩日文本的說法也就表達英文詞語 07/03 13:34
→ RTIZ: 跟踩日配捧英配的人無異。真有意見可以寫信給官方。 07/03 13:34
→ orange0036: 運用上有時更能更貼切表達出語意而已 07/03 13:34
→ leoheart1686: 我覺得樓上幾位可不可以先理解我想說的到底是什麼 07/03 13:43
→ leoheart1686: ?我明明是在講,現在搞成這樣,已經是讓角色出現 07/03 13:43
→ leoheart1686: 問題了好嗎?跳針什麼啊... 07/03 13:43
→ leoheart1686: 我也只是強調日文版沒有英文玩家說的那麼差,這樣 07/03 13:43
→ leoheart1686: 也戳到了? 07/03 13:43
→ leoheart1686: 日版和英版感受到的角色,敢說沒不一樣嗎?起碼有 07/03 13:44
→ leoheart1686: 這感受的不只我一個啦 07/03 13:44
推 minazukimaya: 兩套文本和兩套人設是製作團隊決定的 迎合不同文化 07/03 13:47
→ minazukimaya: 玩家吧 倒沒有說哪個一定好 或英文就是失敗二創 07/03 13:48
→ minazukimaya: 正確的說法是兩套都是原創 你喜歡哪個就玩哪個就好 07/03 13:48
推 RTIZ: 好啦,你日文超棒棒請你去寫信跟官方反應英文文本問題超多 07/03 13:51
→ RTIZ: 造成角色性格超扭曲可以嗎。這件事只有你能辦到了。 07/03 13:51
→ leoheart1686: 我從頭到尾論述很一貫,就是你好歹統一成一個,不 07/03 13:53
→ leoheart1686: 要有人物同名不同人的狀況。我很不喜歡那其他作品 07/03 13:53
→ leoheart1686: 舉例,英高作品不就有做到了?跳什麼針 07/03 13:53
不是耶,怎麼樣也不會舉英高的作品吧
英高的作品劇情對話演出幾乎是沒有,都是在物品敘述上
這種都是書面體,既然不是對話或演出本來也就不需要做多大的調整
而且這也跟公司的策略有關,不能說英高決定版本要一致吉田應該也要
我想今天問題只是在"英文版是不是官方認可版"
你可能覺得"官方只認可日文版,因為原劇本是日本人寫的"
所以偏離日文版的英文版就是NG,所以才會一直拿兩者對比
對我來說是,所以我覺得兩者如果差異過大,就當作不同故事
就像我說尼爾那樣,角色個性不同沒差,在自己的語言裡面合理就好
大部分的人都只會玩一個版本,自然不存在兩者一比發現性格不同這個問題
推 minazukimaya: 不過你說日文是原創英文是二創 應該是誤會了這種大 07/03 13:57
→ minazukimaya: 型遊戲的文本製作流程了 兩套文本是定好的方針的話 07/03 13:58
→ minazukimaya: 編劇框架出來之後 日文初稿→英文初稿→英日文本互 07/03 13:58
→ minazukimaya: 相調整定稿 在文本定稿的過程中要讓差距有多少 是英 07/03 13:59
→ minazukimaya: 日主筆還有主創/製作人去協調決定的 07/03 13:59
→ minazukimaya: FF16的文本策略就是讓英日文本分別去迎合不同文化背 07/03 14:00
※ 編輯: cozywolf (24.16.153.218 美國), 07/03/2023 14:09:48
→ minazukimaya: 景的玩家 所以你感受到巨大差異是正常的 07/03 14:00
推 minazukimaya: 你不能接受英文文本Jill人設邏輯的破洞,反過來說也 07/03 14:03
→ minazukimaya: 是很多英文文本派的玩家 不能接受冰與火之歌改拍日 07/03 14:03
→ minazukimaya: 劇的不協調感 所以說大概互不相讓也不會吵出結果XD 07/03 14:03
推 y8345582: 我覺得最吃虧的還是中文玩家,吉田推薦玩家玩英文,但 07/03 14:09
→ y8345582: 中文翻譯跟著日文走,玩起來真的不時覺得混亂,雖然我英 07/03 14:09
→ y8345582: 文很爛但一些比較簡單的句子我還是能抓到意思,但我聽進 07/03 14:09
→ y8345582: 去的東西跟字幕給我看的又是兩回事 07/03 14:09
→ y8345582: 但如果我玩日文,看著一群歐美臉講日文又會覺得出戲,這 07/03 14:10
→ y8345582: 個體驗真的不是很好 07/03 14:10
推 minazukimaya: 對啊 兩套文本但是一套中文翻譯 這才是真正的亂搞 07/03 14:11
→ minazukimaya: 我是聽英文語音開日文字幕玩 也是很錯亂... 07/03 14:12
→ minazukimaya: 不過我覺得可能不少日本玩家也這樣玩...? 07/03 14:12
→ LittleJade: 吉田哪邊推薦玩家玩英文啊? 07/03 14:17
推 LittleJade: 板上之前就有板友直接講日文文本爛了 07/03 14:26
→ LittleJade: 不能怪現在有人想說日文才是原作吧 07/03 14:27
→ cozywolf: 這才是爭端的核心,因為有人說爛就踩回去,如果願意以 07/03 14:53
→ cozywolf: "英文不錯,但日文也很好"的方式說,不會激起這麼多爭論 07/03 14:54
推 LittleJade: 所以有實際列出各語言文本來進行比較的討論才有意義 07/03 15:29
→ LittleJade: 不是為了爭哪方較差,而是更瞭解差異在哪與為何有差 07/03 15:29
→ leoheart1686: 我沒打算無意義引戰,我也很公平兩邊都列出原文而 07/03 16:01
→ leoheart1686: 不是放中文。 07/03 16:01
→ leoheart1686: 我之所以會對吉田的作法感到不舒服,除了我不是14 07/03 16:01
→ leoheart1686: 玩家(打死不會護航的意思)外,我以前玩的FF系列 07/03 16:01
→ leoheart1686: (起碼到15),甚至他廠RPG遊戲都沒這種雙頭馬車的 07/03 16:01
→ leoheart1686: 劇本問題。 07/03 16:01
→ leoheart1686: 就算7RE,他也都很尊重日文玩家,給了日文嘴形。16 07/03 16:01
→ leoheart1686: ?16有這麼做嗎?我不能提出批評嗎?更何況我是FF1 07/03 16:01
→ leoheart1686: 6單機版玩家耶 07/03 16:01
→ leoheart1686: 而且我也很老實說了為什麼英文版給了我撕裂感,也 07/03 16:01
→ leoheart1686: 希望玩英文的玩家別成天採日文,我有說英文版不好 07/03 16:01
→ leoheart1686: 嗎?OTZ 07/03 16:01
→ leoheart1686: 單純就一個玩家角度,光一個女主角就兩個版本,我 07/03 16:01
→ leoheart1686: 頭很痛好嗎Orz 07/03 16:01
→ leoheart1686: 是希望14玩家能冷靜下來看我在說什麼,我沒有說英 07/03 16:16
→ leoheart1686: 文不好,就只是說了日文版沒有那些人說的那麼不堪 07/03 16:16
→ leoheart1686: 。 07/03 16:16
→ leoheart1686: 而且我主要想說的是,他修改了主要劇情(大概為了 07/03 16:16
→ leoheart1686: 迴避女權),把後面弄到對我來說有破裂感,吉兒整 07/03 16:16
→ leoheart1686: 個不同人。 07/03 16:16
→ leoheart1686: 在文中我也有說很清楚起碼到奧丁戰前的吉兒,在我 07/03 16:16
→ leoheart1686: 心裡是什麼形象,我不認為她是會主動提放手的人。 07/03 16:16
→ leoheart1686: 這樣做真的好嗎?我不是14玩家,我很難接受就是 07/03 16:16
→ leoheart1686: 另外我也是三國語言都能吃的,語言能力上是許可。 07/03 16:18
→ leoheart1686: 我並沒有獨尊哪個,純粹尊重前廣先生的版本。 07/03 16:18
推 NeoHideo: 唉呀,讓人家吊個書袋嘛 07/03 17:38
推 yatou: 這串最大收穫是黑單某人,以後文章完全不用看~不知在優越 07/03 19:38
→ yatou: 啥 07/03 19:38
→ kenlo: 法環的時候發了幾篇考據文被捧上天就覺得自己酷炫屌炸天了 07/03 20:52
→ kenlo: 吧。英高日本人所以日文文本好棒棒,馬丁只是個說書仔,你 07/03 20:52
→ kenlo: 們考據出英文文本裡面有基督教跟符號學特有元素很厲害但我 07/03 20:52
→ kenlo: 全都當屁,如果讓你覺得不舒服我願意露出胸部道歉對不起啦~ 07/03 20:52
→ kenlo: . 07/03 20:52
→ leoheart1686: 好啦,算我錯了,惹到吉田和Koji先生的信徒,換我 07/03 20:56
→ leoheart1686: 道歉後胸部好嗎? 07/03 20:56
→ leoheart1686: 我今天是有買遊戲,有乖乖玩兩個版本,我感覺到劇 07/03 20:56
→ leoheart1686: 情斷層和角色有異常,我不能提出感想就是了。對不 07/03 20:56
→ leoheart1686: 起m(_ _)m 07/03 20:56
→ leoheart1686: 道歉後胸部—>道歉露胸部 07/03 20:56
→ RTIZ: 我誰的信徒都不是。 07/03 21:02
→ RTIZ: 只能說理性的討論並不是踩其中一方然後堅持自己所理解的才 07/03 21:02
→ RTIZ: 是正確的。 07/03 21:02
→ leoheart1686: 我沒堅持啊,我只是說英文版在吉兒那一段給我有深 07/03 21:05
→ leoheart1686: 刻的破裂感,我要求少不要搞成那樣,這樣也不可以 07/03 21:05
→ leoheart1686: ?英文版吉兒被弄成像二創的玩意,我不適應,這樣 07/03 21:05
→ leoheart1686: 也不可以? 07/03 21:05
→ leoheart1686: 今天如果只有我這麼認為,那就是我找碴,我道歉, 07/03 21:12
→ leoheart1686: 但現在不是耶 07/03 21:12
推 RTIZ: 老實說好了,你提出的問題最後還是繞回你覺得不舒服你感受 07/03 21:13
→ RTIZ: 到撕裂感的點上其實完全不關其他人的事。上面有其他人有回 07/03 21:13
→ RTIZ: 覆相關問題你真的有看嗎,絕大部分玩家還是以玩一個版本為 07/03 21:13
→ RTIZ: 主,官方的決策就是做兩種配音然後各別做到最好。假如你真 07/03 21:13
→ RTIZ: 的不喜歡,那你大可選擇不玩,根本沒有人逼你。官方就是端 07/03 21:13
→ RTIZ: 出這樣的東西,兩者都是出自於官方之手,所以你還想怎麼樣 07/03 21:13
→ RTIZ: ? 07/03 21:13
推 yatou: 離題一下,法環分析文PS板另一位板友寫得好太多了,可惜沒 07/03 21:14
→ yatou: 有繼續發文,小小讀者心聲給不知優越啥的那位參考。 07/03 21:14
推 RTIZ: 到底誰才在跳針,後續就不回了,祝福跳針仔玩得開心。 07/03 21:18
→ leoheart1686: 我也不回了,都被狂開大絕要人不要玩,玩家不能寫 07/03 21:45
→ leoheart1686: 心得不能回饋意見,真棒。 07/03 21:45
→ leoheart1686: 講了就被說優越感,那我道歉,不應該惹到粉絲 07/03 21:45
→ leoheart1686: 給樓上某位,那位E大有寫完,在他的部落格。敬祝閱 07/03 21:47
→ leoheart1686: 讀愉快。 07/03 21:47
推 Fargen: 提到英高,不就有法環菈妮結局日英字幕不同導致人設差異嗎? 07/05 00:38
推 xmas0080: 破關了回來推這篇,說出了我原本也想說的內容XD 我覺得 07/06 08:32
→ xmas0080: 英日沒有高低,但英文文本跟VA表現更接近我對這個遊戲 07/06 08:32
→ xmas0080: 的想像,至少我覺得除了主角群以外的角色都一樣很立體 07/06 08:32
→ xmas0080: ,不會有龍套感覺(所以我跑副本也覺得很不錯) 07/06 08:32
→ xmas0080: 至於上面leo版友說的…我覺得不是不能說,而是當辯論的 07/06 08:32
→ xmas0080: 時候如果提出的理由是:「我日文好,你們是因為不夠理 07/06 08:32
→ xmas0080: 解日文才說英文比較好!」這個我覺得是下意識就把別人 07/06 08:32
→ xmas0080: 當成不懂日文,那不會被戰才奇怪XD 07/06 08:32
→ xmas0080: 或許有些人真的是瞎捧,但或許…並沒有比較不懂呢?沒 07/06 08:32
→ xmas0080: 人喜歡預設是貶低的對吧。 07/06 08:32
→ xmas0080: 但這文章過好幾天了,理應不該繼續吵XD 07/06 08:32
→ xmas0080: 我只能說作為自信能理解兩方文本的人來說,我覺得英文 07/06 08:32
→ xmas0080: 這邊比較符合我對遊戲與角色的期待,就純粹是口味問題 07/06 08:32
→ leoheart1686: 純粹看到不少拿著中文翻譯批評日文版角色講話很乾 07/06 09:57
→ leoheart1686: 繼而捧英文版的人的評論,才會膝跳反應講出那些 07/06 09:57
→ leoheart1686: 話。造成冒犯,我道歉 07/06 09:57
→ leoheart1686: 我原意在於我認為角色塑造上兩邊都是差不多的,並 07/06 09:57
→ leoheart1686: 沒有誰比較好比較爛,太多評論講的很偏頗 07/06 09:57
→ leoheart1686: 但我糾結的地方在於為什麼要搞出這種巨大分歧,統 07/06 09:57
→ leoheart1686: 一成一個不是很好嗎? 07/06 09:57
→ leoheart1686: 我不習慣的是這個,畢竟以前玩過其他的國際版遊戲 07/06 09:57
→ leoheart1686: 都沒這問題,頂多在表達上有細微差距 07/06 09:57