精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以雲玩家的身分看的, 這幾天就台灣/歐美實況來回看看遊玩反應 先防雷 感覺英文文本的兄弟情好像更堅定一點? 日文的當然看的出來Clive很愛 Joshua 不過文本中聽起來的英文語音對弟弟特別關心, 而且大概是日文配音的特色了, 情緒起伏比較英文的更大一點. 以巴哈戰準備開始的台詞舉例 巴哈要給倒地的Joshua補刀時 日文的: "可惡, 打算給他最後一擊嗎..........!" "我不會讓你得逞!" 英文的: "I am a shield of Rosaria...." "我是Rosaria之盾...." ".... and I will do my duty!" "....而我會履行我的職責!" 日文跟英文都聽得出來很堅定要保護弟弟的決心, 不過英文就特別兄弟之間的羈絆帶出來 然後在巴哈P1中段, 學到噴吐火光的地方, 弟弟吸引巴哈注意讓巴哈先轉頭攻擊弟弟 Clive的反應: 日文: "這傢伙.....!" "這個招式.....我就收下了!" "約書亞, 要上了!" 英文: NOOOOOOOOOO! Leave my brother ...... alone! "離我弟弟遠一點!" Or face the consequences. "否則後果自負." 這段我就特別喜歡英文的, 明顯聽得出來大哥要保護弟弟的表現 而且後果自負那一句講出來都起雞皮疙瘩了, 超級帥 不過英文的Clive 偶爾噴一句 "Shit" 或 "Fuck" 還是有那麼一點出戲就了 補一個英文版的巴哈姆特戰影片 https://youtu.be/ERLXW_I4gKQ?t=202
-- 實況FF16 Twitch 分辨率 + 擷取卡: Are u sure about that? https://i.imgur.com/66iCQtV.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.202.65.66 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688277966.A.3AC.html
diabolica: 英文 07/02 14:06
sakurammsrx: 英文 07/02 14:06
LABOYS: 一開始板上講英文好,不過我日文打到底也是很讚 07/02 14:07
我感覺起來日文配音在吵架的片段就比較有力, 魄力感比較強一點 英文就文內所說的
DarkKnight: FF15的經驗是字幕都照日文翻 但英文較順 07/02 14:07
cross980115: 英文文本就已經是改寫過的情況了 對照中文字幕會感 07/02 14:12
cross980115: 覺很怪 但純聲音感受上 比較喜歡英文的 07/02 14:12
YOAOY: 喜歡日配,但英配的文本比較讚 07/02 14:13
tsairay: 英日兩種配音導致主角的人格有點不同 07/02 14:17
tsairay: 日配就會覺得,克萊夫雖然顛沛流離,但骨子裡還是個貴族 07/02 14:17
這點從英配會噴髒話可以看得出來
tsairay: 英配就完全沒有克萊夫是貴族出身的感覺 07/02 14:18
tsairay: 這跟遣詞用字有關,英配用字比較像是從小在街頭生長 07/02 14:19
yiyichiang:轉錄至看板 PlayStation 07/02 14:19
tsairay: 但他被抓去當奴隸士兵的時候已經夠大,人格也形塑完成了 07/02 14:20
英配就很像完全融入奴隸生活了, 包括一些說話習慣 ※ 編輯: yiyichiang (73.202.65.66 美國), 07/02/2023 14:21:06
tsairay: 就算十多年過得壓抑,但他還是受貴族教育長大的 07/02 14:20
tsairay: 英配的文本就完全不覺得他有受過貴族教育的感覺 07/02 14:21
tsairay: 這個主要是文本上的差異,跟配音員演出是無關 07/02 14:22
leo79415: 吉兒支線 英日完全不同@@ 07/02 14:27
leoheart1686: 日,英文版超譯過頭,終盤那邊整個大崩壞 07/02 14:27
tsairay: 日配文本對於克萊夫的個性比較有統一性,他少年時期就很 07/02 14:28
tsairay: 壓抑,被抓去當奴隸士兵更壓抑,才放得比較開一點 07/02 14:29
tsairay: (當領導者以後) 07/02 14:30
tsairay: 但英配的文本就顯得奔放的多,雖然當下演出看起來比較爽快 07/02 14:31
tsairay: 但是連貫起來,克萊夫的個性就有點不太統一 07/02 14:31
yangtsur: 英文好 07/02 14:41
Acoustics: 可以google一下Mike(Koji)的訪問, 其實translation的 07/02 14:43
Acoustics: 小組不只是translation, 還有在做english localisatio 07/02 14:43
Acoustics: n 07/02 14:43
Acoustics: 而且FF系列甚至是不少世界設定/稱號是先用英文構思在 07/02 14:44
Acoustics: 翻回日文 07/02 14:44
Acoustics: e.g., 07/02 14:51
Acoustics: https://reurl.cc/EoVQyR 07/02 14:51
3Q 我來翻一下看看 ※ 編輯: yiyichiang (73.202.65.66 美國), 07/02/2023 14:52:31
Acoustics: 日文版反而沒辦法用對話看到世界的基礎設定 (anima的 07/02 14:53
Acoustics: 性質) 07/02 14:53
fancydick501: 英文 07/02 15:00
Acoustics: ^ 角色的移動跟交通方式Alphinaud: well, for those r 07/02 15:03
Acoustics: eplete with anima like you, at least... 07/02 15:03
rogerliu123: 英文 日文文本有夠爛 07/02 15:06
shinobunodok: 現在英文玩到一半 克萊夫真的痞很多還聽到很多髒話 07/02 15:08
shinobunodok: 日文的克萊夫真的溫文儒雅 07/02 15:08
shinobunodok: 另外我個人感覺日文還是比較有中二感 更符合我對畫 07/02 15:09
shinobunodok: 面的期待 07/02 15:09
Acoustics: (^日文版完全沒有提到. 英文版對話則隱隱解釋出為何有 07/02 15:11
Acoustics: 些角色能否teleportation(crystals) 07/02 15:11
LittleJade: 16就有說一開始是先寫日文版再轉成英文了 07/02 15:14
LittleJade: 兩個版本都會因為文化不同產生優缺點 07/02 15:14
LittleJade: 硬要講日文爛的不知道是在想什麼 07/02 15:15
Acoustics: 是的, 兩個版本都各自有優點跟有趣之處^^ 07/02 15:19
hero568: 中文字幕不知道是照日文還是英文翻的 07/02 15:20
LittleJade: 16的中文是從日文翻來的,所以你聽英配會感覺怪怪的 07/02 15:23
l2022134679: 兩個都跑一遍,英文比較有fu 07/02 15:23
waggamsn: You cock. 07/02 15:48
relaxinrelax: 最初的設定跟劇情文本都是日文,英文說難聽一點叫 07/02 15:52
relaxinrelax: 官方二創,在用力過頭的情況下也只能說好壞參半 07/02 15:53
relaxinrelax: FF14的英文版本就一堆古典詞彙搞到很難看懂 07/02 15:54
Catwaterfall: Ff16英配有在這片講過怎麼翻,基本上就是日語先出 07/02 17:14
Catwaterfall: 來,然後團隊核心成員負責翻譯,中途與其他成員確 07/02 17:14
Catwaterfall: 定想要的風格,翻好後會看哪種語言的文本才是團隊 07/02 17:14
Catwaterfall: 想要的感覺,可能修英文或是日文的部分,有時候可 07/02 17:14
Catwaterfall: 能還會前後內容移動。 07/02 17:14
Catwaterfall: 不過他有直接放文本出來,怕劇透要小心。 07/02 17:14
Catwaterfall: ||https://www.youtube.com/live/sUuzd4SIFgE?feat 07/02 17:14
Catwaterfall: ure=share&t=10677|| 07/02 17:14
Catwaterfall: 忘了縮網址 https://bit.ly/3PBgHCt 07/02 17:16
yiyichiang: 3Q 我來看一下 07/02 17:57