推 Chrizeroxtwo: 玄 07/04 13:21
→ william456: 日文的推也是物理意義的那個推嗎? 07/04 13:21
推 tt1034: 關 07/04 13:21
→ staristic: 日文裡的「推し」沒有其它意思,至少字典上是這樣 07/04 13:23
→ kpg0427: 中文藍窗簾 07/04 13:23
→ staristic: 如果是動詞的「推す」,大概是推薦、推測、推敲之意 07/04 13:25
→ staristic: 總之沒有物理上的推的意思 07/04 13:25
推 CostDown: 以為是 我推的偶像的孩子 07/04 13:25
→ greattower: 原來日文的推,不是推嗎QQ 07/04 13:26
推 TakanasiRika: 瘋狂偷渡 07/04 13:28
推 Oenothera: 反而是子 有孩子跟女孩的意思 07/04 13:30
推 kamir: 以為是D的意思,誰都D就是DD 07/04 13:32
→ daler9531140: 當初看我推出這個作品名還以為是ㄌㄌㄎ作 07/04 13:32
推 blooder41: 日文推的動詞是用押す 07/04 13:33
推 Irenicus: 算上同音的話押し也是物理上的推啦 07/04 13:33
推 chuckni: 雙關的只有子,推就是偶像那個推而已 07/04 13:34
→ Irenicus: 不過日本人應該(?)沒有在這樣玩吧 07/04 13:34
推 sdtgfsrt: 押しの子 07/04 13:35
→ jeeyi345: all you zombie 07/04 13:37
→ jeeyi345: s :) 07/04 13:37
推 staristic: 有要玩雙關的話當初的標題就會用假名而不是漢字了 07/04 13:37
→ orzero: 推しっ子 07/04 13:46
推 kuramoto: 如果是「押しの子」的話,中文意思反而是「推之子」, 07/04 13:47
→ kuramoto: 反正離中文推倒的概念更遙遠了 07/04 13:47
→ Bows: 有雙關但不是你說的,是子的地方雙關 07/04 13:51
→ ORIHASHI: 孩子跟女孩子雙關 日語通用 07/04 13:53
推 morichi: 玄關語 07/04 13:58
→ shlee: 醫生:你以為我推的孩子是愛或佳奈 實際上我推的孩子是露比 07/04 14:01
→ rainveil: 綠豆糕: 07/04 14:08
→ GonVolcano: 頭文字D: 07/04 14:12
推 OAzenO: 推在日語好像也是 推薦 跟 用手施力的推 雙關 07/04 14:17
→ Rothax: 眼前的推不是推 07/04 14:26
推 damien12343: 我推=愛 的孩子=露比啊 一樣雙關 沒毛病 07/04 14:26
推 BusterPosey: 推倒=押し倒す 07/04 14:27
推 k1230588: 雙關的地方是子不是推 07/04 14:34
推 wild2012: 日文的推 完全沒那個意思 但..中文就...呵呵 07/04 14:40
推 kimokimocom: 推し 只有推薦/喜歡到想推薦的意思 07/04 14:44
→ ksng1092: おす不是體育系社團的問候語(?) 07/04 14:48
推 BusterPosey: 那是おっす 早安的省略說法 漢字押忍 07/04 15:06
推 bright039: 我還以為佳奈給雨傘被推那裡是雙關w 07/04 15:06
推 KMSNY: welcome to osu 07/04 15:08
推 Mareeta: 你說的孩是甚麼孩 07/04 15:15
推 linnx: 君華文腦本多上手 07/04 15:18
推 mekiael: 我們的推是老漢推車的推 07/04 16:01
推 killuaz: 雙關x雙關x雙關=玄關 07/04 17:55
推 briantw: WTF...(我的腦袋發光了) 07/05 11:09