→ k960608: 多蒙 其實我不是這個星球的人 07/05 15:42
推 Muilie: 確診 07/05 15:42
推 zjes40604: 肥大 出 飾拳 07/05 15:44
推 Shichimiya: 長新冠 07/05 15:45
推 hinew167: 借串問,當初為什麼會有這個翻譯? 07/05 15:47
→ hinew167: 直接漢字照搬不就好了? 07/05 15:47
→ k960608: 你直接google就會看到了 07/05 15:48
推 wuwuandy: GB只有假名,漢化組機翻 07/05 15:48
→ Freeven: 叫多蒙喝嗽精好嗎 07/05 15:54
推 leon19790602: せき就咳,但は助詞被忽略了 07/05 16:01
→ s51007john: 當時的漢化組很隨便啊 夏亞變成謝 阿姆羅變成安羅 但 07/05 16:04
→ s51007john: 除了人名跟招式名有點問題 其他劇情倒是都很流暢 07/05 16:04
→ k960608: 假設完全沒看過原作只照著字面翻 就會翻成這樣啊 07/05 16:09
→ RX11: 我記得蓋特123號是被叫成閃電123號 07/05 16:10
推 molok777: 4 07/05 16:14
→ l6321899: 劇情的確意外通順,就交戰時很多奇怪的對話XD 07/05 16:19
推 loveSETSUNA: 飾拳XD 有夠懷念 07/05 16:20
推 a22880897: 終極風洞 07/05 16:22
→ Eddielin: 笑死 07/05 16:23
推 idow: 懷念 比安博士在這邊真的壓迫感蠻強 07/05 16:24
推 sssyoyo: 那是容量限制字數有限造成的吧 反而很考驗功力 07/05 16:27
推 Guaiss: 讓我想起以前機戰A漢化超扯 閃光鋼彈->夏夷鋼彈 07/05 16:28
→ Guaiss: 夏亞專用傑爾古格->分享專用蓋庫 07/05 16:28
→ Guaiss: XD 笑死 07/05 16:28
推 idow: 石破天驚拳你用字甚至點陣都不會比咳嗽沒停過省多少容量啦… 07/05 16:29
→ idow: 就機翻亂搞而已 07/05 16:29
推 carllace: 以前蓋特盜版漫畫翻譯成閃電鐵人 07/05 16:31
推 idow: 講明白一點 如果是亂砍字造成閱讀不通順 那就有可能是容量問 07/05 16:31
→ idow: 題 但這是翻譯文意就已經很怪了 07/05 16:31
推 a204a218: 這個自己翻的時候都不會想笑嗎 07/05 16:32
→ carllace: V2AB就因為數有限變V2阿賽特 07/05 16:32
→ carllace: 風洞、偉士霸 07/05 16:33
推 idow: 國華.. 07/05 16:37
推 adgbw8728: 這不是盜版翻譯嗎? 07/05 16:37
推 kimokimocom: 我記得1代好像也有些神翻譯吧 07/05 16:50
推 s87879961: 白丹 07/05 17:03
推 shadow0326: 當年就已經有機翻了嗎 07/05 17:09
推 kissy: 那一定要用嗽精了。 07/05 17:11
→ z80680613: 踢牙老奶奶: 07/05 17:15
→ iqeqicq: 沒聽過百日咳嗎? 07/05 17:22
推 miha80425: 當年內建漢字很少 GB卡夾容量很有限 07/05 18:01
→ miha80425: 256KBit時代你連漢字都看不到 07/05 18:03
推 idow: 這款沒那麼小啦 大概290KB-390KB 你去抓Rom就知道了 07/05 18:14
推 idow: 後來才發現你要回上面 那的確就是(原本)容量限制+子供向 07/05 18:18
→ idow: 所以漢字不多 07/05 18:18
推 johnny3: 當年應該是盜版翻譯人員沒看原作所以亂翻 07/05 18:20
推 bobby4755: 應該是丟翻譯機翻出來的吧 07/05 18:28
推 z22771187: 一定沒配溫開水 07/05 18:43
推 kenzoro: 這多久以前的東西了 當年才沒有翻譯機這種東西咧 07/05 21:19
推 idow: 機翻很久以前就有了…自己google 這款是1995的 07/06 00:11
推 carllace: dos時代的ET3倚天中文就是外掛翻譯機了 07/06 04:56