精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
應該是武這個字 有點音譯成胖虎吧 胖是形容詞 大概是這樣 ※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言: : 本名剛田武 : 綽號是ジャイアン : 因此早期採用音譯 翻譯成技安 : 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題 : 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎 : 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎 : 當初翻成胖虎 是什麼因由 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.253.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689176778.A.39C.html
tf010714: 武的たけし為啥音譯會是胖虎 不是他k洗 07/12 23:48
newgunden: 港版翻譯 就這樣 07/12 23:54
leoleoaakk: 不是武翻成胖虎 是ジャイアン(巨人)這個綽號翻成胖虎 07/13 00:04
leoleoaakk: 中文翻譯他的本名一樣是叫剛田武啊 07/13 00:05
avans: 我為是武發音跟虎有點像,再加上他是作品中最胖的腳色 胖虎 07/13 00:10
peng198968: 2樓在亂講什麼,香港舊譯也是技安好嗎 07/13 03:48
Mareeta: 金城武-》金城虎 07/13 05:10
griffinj9: 不是出自香港,是出自中國版譯名 07/13 06:25
Anzar: 就不是港版翻譯啊,香港當年翻肥仔,阿福是牙擦仔 07/13 11:04