→ loveSETSUNA: 我記得寶可夢是真的有出來說想改成念起來像pokemon 07/13 00:44
那當時為什麼要加精靈呢?
上面這個問題的官腔回答是「融合港譯」,然後就丟掉了。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:46:13
→ loveSETSUNA: 板上不知道找不找得到討論,我也覺得加精靈沒必要 07/13 00:47
→ DreamYeh: 寶可夢加精靈我反倒覺得沒問題啊 叫口袋怪獸很怪 精靈給 07/13 00:47
推 leoleoaakk: 我當初的理解是要配合那句ポケットモンスター簡稱為 07/13 00:48
→ leoleoaakk: ポケモン這個經典台詞 07/13 00:48
→ DreamYeh: 人印象(這邊指fairy)跟寶可夢就有點像 07/13 00:48
可是fairy就只有那一系而已捏。
有完整生態系的話,我還是傾向叫他們animal。
→ leoleoaakk: 所以變成精靈寶可夢簡稱寶可夢 07/13 00:48
可是現在商標只有寶可夢啊。對齊的話,就是寶貝可入夢簡稱寶可夢這樣。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:51:47
→ leoleoaakk: 至於拿掉精靈這個純粹就是現在的中文標題都是跟美版而 07/13 00:51
→ leoleoaakk: 不是日版 07/13 00:52
不是「標題」,是商標。
https://i.imgur.com/krfY8Kd.png
就是各種正式場合的正式中文譯名。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:57:12
→ rayven: 港名是:叮噹、大雄、靜宜、肥仔、牙擦仔 07/13 01:03
推 rockmanx52: 雖然港譯跟臺譯是那樣 但我記得日文版的たけし很討厭 07/13 01:47
→ rockmanx52: 被叫胖子 07/13 01:47
推 tmlisgood: 香港也是叫技安吧,香港導演劉鎮偉筆名技安就是這麼來 07/13 07:18
→ tmlisgood: 的 07/13 07:18
→ Anzar: rayven是對的 07/13 11:05