精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本名剛田武 綽號是ジャイアン 因此早期採用音譯 翻譯成技安 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎 當初翻成胖虎 是什麼因由 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.104.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689173976.A.53E.html
P2: 巨人迷 說他是虎== 07/12 23:00
openbestbook: 那大雄呢? 07/12 23:01
t77133562003: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了 07/12 23:01
yuizero: 大雄就是繼承原來名字不改啊。連翻譯都不算 07/12 23:02
ash9911911: 哆啦A夢怎麼不直譯銅鑼衛門就好 07/12 23:02
ymsc30102: 怒羅江門: 07/12 23:03
huikmn: @ash9911911 作者的心願是音譯 07/12 23:05
huikmn: 但胖虎就真的莫名其妙,到底怎麼翻的…… 07/12 23:06
ziggs8308: 胖虎 外觀跟性格都有傳達到 算生動啦 07/12 23:13
znck: 照舊用技安不就好了 多此一舉 07/12 23:17
SydLrio: 胖武 07/12 23:27
Owada: 應該是避諱吧 唐朝的時候虎牢關也改叫武牢關 07/12 23:31
bluejark: 大雄算是翻譯啊 真的跟原名意思有關 07/12 23:36
jack86326: 樓下哆啦王 07/12 23:54
newgunden: 胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方 07/12 23:57
newgunden: 指定翻的 07/12 23:57
newgunden: 話說台灣大雄有一陣子是直譯成 伸太 的 07/12 23:58
kikikinds: @ffaarr 07/13 00:42
DreamYeh: 我其實蠻不能接受這次譯名的 大雄就直接該翻野比、胖虎 07/13 00:45
DreamYeh: 翻巨人甚至技安(音譯)都沒問題 小夫還可以因為骨川夫 07/13 00:45
DreamYeh: 看周圍的人都叫大雄 no bi da 然後不翻野比太好怪= = 07/13 00:46
Slas: 是nobita哦 07/13 00:47
Slas: 他全名是 野比nobi 伸太nobita 07/13 00:47
Vulpix: Suneo最麻煩的就前面那個sune。我個人覺得他的名字就是某 07/13 00:47
Vulpix: 程度上的DQN名。想取Snell但又把最後一個音改成「男夫雄」 07/13 00:50
Vulpix: 的o。 07/13 00:50
CowGundam: 你要看當時翻譯的需求啊,早期翻譯人名會跟原本差很多 07/13 00:54
CowGundam: 是因為要讓本地人能快速記起來,胖虎兩個字符合胖跟老 07/13 00:54
CowGundam: 虎的橘色 07/13 00:54
arceus: 胖虎標配橘黃色格子衫又兇惡 給人印象很像虎吧 07/13 00:57
Vulpix: 但是根本不像小朋友取的綽號。 07/13 00:58
bluejark: 大雄原文的取名是玩のびのび這個諧音 07/13 01:01
rayven: newgunden不要胡說八道 07/13 01:04
bluejark: 但劇中奶奶與父母都是伸太是希望他能好好的長大 07/13 01:05
StarTouching: 我也不能接受胖虎 台灣哪有胖虎這種說法 07/13 01:14
StarTouching: 要嘛技安 要嘛巨人 要嘛大塊頭 07/13 01:15
BOARAY: 反正叫胖虎習慣就好 07/13 01:18
rayven: 阿福名字由來通說是靠爸(すねを噛る)的すね轉來的 07/13 01:23
rayven: 大雄的名字來自雙親希望能好好的長大沒錯 07/13 01:25
rayven: 技安的外號是來自讀賣巨人隊 07/13 01:26
money501st: 胖虎原文是延伸自Giant 07/13 02:19
money501st: 所以胖可以說是直譯 07/13 02:19
money501st: 虎則是從這個角色的個性和穿著延伸的吧 07/13 02:19
peng198968: 胖是沒問題啦,但虎真的莫名其妙 07/13 03:41
peng198968: 不然翻成胖猩猩都比較好 07/13 03:44
ringtweety: 台灣的話 綽號通常用胖豬吧? 可能虎比較兇一點適合他 07/13 05:04
ymcaboy: 噓15樓,胖虎不是香港反應,人家也是技安。 翻大雄也是因 07/13 07:10
ymcaboy: 為劇情說是偉大雄壯的意思,跟原名nobita差不多 07/13 07:10
ZABORGER: 以前台灣的大雄、宜靜、阿福、技安這套翻譯都是從香港來 07/13 08:04
ZABORGER: 的 唯一差別就是"叮噹" 青文給它多加了"小"字 變成台灣 07/13 08:04
ZABORGER: 老人熟知的「小叮噹」 07/13 08:04
lifehunter: 技安才是真的音譯 他那個性你叫他胖虎不被扁死才怪 07/13 08:49
Anzar: 不對吧?我小時候看香港的兒童樂園漫畫有連載叮噹 07/13 11:03
Anzar: 當時翻譯是 叮噹、牙擦仔、肥仔,大雄跟宜靜我已經忘記了 07/13 11:03