→ a204a218: 早期那個太爛的翻譯有修過吧 07/15 00:34
→ ssm3512: 有時候會修,不過名字不會修== 07/15 00:40
→ oscar1234562: 改很久了== 07/15 00:50
推 stevenyen090: 修很久了 07/15 00:50
推 Ipluck: 改很久了 現在文本看下來也沒啥問題 07/15 00:52
→ lcomicer: 老師快來 07/15 00:55
推 shuanpaopao: 早期那個垃圾翻譯版本,充斥大量機翻跟你看不懂他在 07/15 01:02
→ shuanpaopao: 供三小的中文,同一句台詞前後翻譯出不同的意思等等 07/15 01:02
→ shuanpaopao: ,可以把所有「歡迎」翻成「快來」,把第一章星野重 07/15 01:02
→ shuanpaopao: 頭戲的台詞「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」。 07/15 01:02
→ shuanpaopao: 現在基本是請人重翻,雖然偶爾還是會出現奇怪的東西 07/15 01:02
→ shuanpaopao: ,但大致都算正常,文本也向日文版對齊。 07/15 01:02
→ shuanpaopao: 最近看到比較奇怪的,是桃井的EX技「創作的痛苦」被 07/15 01:04
→ shuanpaopao: 改成「產出的痛苦」然後又改回「創作的痛苦」。至於 07/15 01:04
→ shuanpaopao: 早期翻譯相關,可以搜我的蔚藍文。 07/15 01:04
推 bautz: 就有請比較正常的翻譯人員處理了啊現在文本都蠻正常的 07/15 01:04
推 kimokimocom: 老師,快來! 07/15 01:55
推 max860115: 不只修錯誤 文本好像也從韓文翻譯變成日文翻譯了? 老師 07/15 02:06
→ max860115: 變得比較含蓄了 會直球對風華我愛妳的老師已經沒了 07/15 02:06
→ Koyomiiii: 日文翻譯比較好請吧 07/15 02:09
推 shirokase: 文本修正不少,就那些名字硬要堅持 07/15 06:47