精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這種就原本有原文 直接貼上去吧 殺鬼跟鬼殺 其實沒有差太多欸 就跟鬼滅之刃 其實該翻成滅鬼之刃 但還是照原文直接出 ※ 引述《dreamka (未來)》之銘言: : 日文「鬼殺隊」 是因為他們文法 受詞在前動詞在後 : 但是到了中文 就不應該直翻 : 因為中文是先動詞再受詞 動詞前的只會是主詞 : 鬼殺 在中文裡就變成 鬼殺掉XX的意思了 : 是要講鬼殺掉人民 還是鬼殺掉隊員嗎? 怎麼看都不吉利 : 不能因為「鬼殺隊」都是漢字 翻中文就直接套 : 而是要潤飾語意 翻譯成「殺鬼隊」比較好吧 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.224.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690259772.A.54B.html
xxx60709: 不要笨到弄出防火女這種就好 07/25 12:38
linzero: 現實有刀叫鬼切的,鬼滅是換個字嗎? 07/25 12:41
pgame3: 一樓我都叫我婆(篡火ing 07/25 12:42
fenix220: onikiri跟kimetsu還是不太一樣 07/25 12:45
ilohoo: https://poedb.tw/tw/Oni-Goroshi 這把也是鬼殺刀,名字跟 07/25 16:36
ilohoo: 貓又全宗那把一樣 07/25 16:36