作者mucoci (奇寶~)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?
時間Sat Jul 29 17:16:24 2023
喔喔喔~這個問題我知道
我一人作獨立遊戲也有六七年了
本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的
今年開始都用Chatgpt翻
先說結論~
AI翻譯 優於 機翻
但還是不能直接用!
-------------------------
AI由於可以判讀上下文,和記憶一些條件
所以翻譯出來的東西,精準度是單純機翻沒得比的
有些翻譯社的東西也是機翻
然後再用人工比對
這部分我認為才是翻譯社的價值所在
不過,Chatgpt雖然可以判讀你的語意
但我覺得有兩點問題很嚴重
1.中文常常過於省略一些字或一些句子
在翻譯時,會有一些問題
像是:
我想到你那裡
請問這句是什麼意思~
你想到 我這裡
還是
你想 到我這裡
所以,在翻譯時,我一律先中文翻英文
我看過英文是我要的意思後
才去用英文翻成其他語言
英文的語法比較嚴謹一點
比較不會出現這種語意的錯誤
--------------------------
2. 特定詞
遊戲中,常常會有一些道具或技能
這些詞是要前後一致的
玩家才知道是同一個東西
但是ChatGPT常常作不到前後一致
對,它有失憶症
不要以為設了一堆條件讓它記住
它就不會失憶
三天兩頭在失憶好嘛!
所以只能一個一個對專有名詞去比對~
當然,翻譯社最好的功能
我覺得就是這個部分
-------------------------
所以對於有人說Chatgtp可以很快地翻一本書
我只能笑笑
沒錯,是能翻~
不過我說的那些問題,應該也是存在的~
但總的來說,AI > 機翻是絕對的~
不過還是要有人處理啦~
----------------
補充一下
我有時請chatgpt當翻譯,它會說它不是專業翻譯
然後推荐我用ooo,xxx
後來我又問,什麼是世界上最好的翻譯?
它說截至2021年 oo xx 日止,最好的翻譯chatgpt 3.0
我:......
最後,讓我偷渡一下我的遊戲們~
https://www.gugame899.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.224.250 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690622186.A.F73.html
→ haha98: 我也是笑笑的啦 07/29 17:18
推 fireleo: 所以AI翻譯只是工具而已,翻出來的還是要經過人工檢查才 07/29 17:27
→ fireleo: 行 07/29 17:27
→ scarbywind: 正常人工翻譯也是會有另外的校對 07/29 17:41
推 guogu: AI很白爛的是有時候會跟要翻譯的內文對話 07/29 17:52
我也遇過這個~
快笑死了
推 Vulpix: 所以你不能一句一句翻,要有前後文啊。 07/29 19:59
兄台,沒錯就是有一大堆的前後文
還有跟他要怎麼翻什麼字
別懷疑,就是我文中說的那個問題
它有失憶症的~
推 kimokimocom: 自己看看就算了 說翻完拿出去賣的真的祝他不會翻車 07/29 21:09
※ 編輯: mucoci (122.121.224.250 臺灣), 07/29/2023 23:22:39