精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我實在是很好奇 中文翻譯到底是拿甚麼語言去翻譯的 為什麼英配跟中文翻譯的差距大到像是兩個世界 很多族繁不及備載的誇張翻譯 Rest in peace --> 喂,振作點 這三小.... 還有看著A卻叫出在場的B人名的 這已經不是翻譯而是再創作了吧? 這次的中文化慘烈到不忍直視 有沒有人知道原因是甚麼啊? -- 所有的人都死了 所有的人都會死 俏如來會死在天擎峽 你率領的主力魔兵會死在葬骨嶺 而你 會死在這裡 默蒼離 將成為消滅魔世的英雄 成為中原最後的領導者 墨家 終於不用被歷史沉埋! <止戈流‧開陣> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.88.107.227 (新加坡) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690625638.A.E4C.html
MomoSaiko: 中文拿日文文本 07/29 18:14
shadowblade: piece是碎片啦 07/29 18:14
EdwardXIII: 中文是拿日文文本去翻的 07/29 18:15
tony81456200: 日文文本跟英文不一樣 中文用日文文本去翻 07/29 18:15
hugh7073: 中文翻譯是用日配文本 07/29 18:15
ririkasos: 日文 07/29 18:15
melzard: 寫錯惹我改 07/29 18:15
※ 編輯: melzard (116.88.107.227 新加坡), 07/29/2023 18:15:20
melzard: 這個日英文本的差距也太大了... 07/29 18:16
leoleoaakk: 日英兩個文本不是很常見的事情嗎= =大驚小怪 07/29 18:17
MomoSaiko: 有辦法聽英文就直接英文字幕吧 這個未來估計也是不會 07/29 18:18
MomoSaiko: 改 07/29 18:18
MomoSaiko: 文本不同是因為本地化 07/29 18:18
MomoSaiko: 再加上日文要去配合英文演員的嘴型去做台詞的改變 07/29 18:19
MomoSaiko: 才不會造成過多的日文講一長串但英文嘴型講個2 3秒就 07/29 18:20
MomoSaiko: 閉嘴的情況 07/29 18:20
HHiiragi: 日英差很多算是CBU3特色之一了 07/29 18:20
melzard: 特 特色.... 07/29 18:21
anpinjou: 有人翻車了 嘻嘻 07/29 18:21
melzard: 我英文沒有好到可以全程英聽還能沉浸其中 太苦惹 07/29 18:23
DarkKnight: 上次玩FF15也是日文語音比較配得上字幕 07/29 18:23
melzard: 尤其一些遊戲裡才有的專屬名詞根本沒辦法聽懂 07/29 18:23
s2637726: 日本遊戲 英文嘴型 英文文本 嘻嘻 07/29 18:24
melzard: 而且英文配音真的用上不少俚語 我就這樣了 我當不了英 07/29 18:25
melzard: 國人惹 嗚哇啊啊啊啊 07/29 18:25
Electricfish: ff14也是這樣 有時候連人設也會有變動 07/29 18:27
dreamnook2: 其實現在文本不同好像滿常見的 07/29 18:32
wzmildf: 英配有另外做在地化,跟日文台詞不一樣 07/29 18:42
cloud50266: 像FF7 Remake的艾莉絲我記得還會罵shit,蠻有意思的 07/29 18:46
dukemon: 因為在地化翻譯在歐美那邊反應不錯,所以他們基本上都用 07/29 18:47
dukemon: 在地化翻譯英文那邊了 07/29 18:47
ogt84your: 比對後我比較喜歡英文文本 07/29 18:52
moneyz: 16我比較喜歡英文文本 但是配音就日英各有優點 07/29 18:55
melzard: 克萊夫英配超級帥氣的 07/29 18:56
moneyz: 日配聲優的情感比較強烈 但是文本反而是英文傳達比較多情 07/29 18:57
moneyz: 緒 07/29 18:57
sniperex168: 選英配+英文字幕也是個選擇,大部分人讀英文應該還 07/29 18:57
sniperex168: 行 07/29 18:57
melzard: 一開始我是全英的 但是後來感覺有些劇情理解不到味... 07/29 18:59
melzard: 大意肯定是理解 可是比較細膩的人物意思表達就不行了 07/29 18:59
kururuj: 我記得還有個說法是製作時先弄出英文的主要文本後才做日 07/29 19:00
kururuj: 文文本的 07/29 19:00
kururuj: 也有人批評要看英文文本才能不對劇情產生錯誤認知這件事 07/29 19:02
kururuj: ,是代表廠商把海外客群看的比日本客群還重要 07/29 19:02
dukemon: 沒有別亂說,是日文先 07/29 19:03
dukemon: 那個肯定沒看訪談 07/29 19:03
kururuj: 我沒說是FF16啊,只是聽過某個遊戲有這種傳聞 07/29 19:05
Yanrei: 這個在早期的確有人這樣講過,所以會以為你是指FF16 07/29 19:06
kenu1018: 訪談有解釋 07/29 19:17
gasgoose: FF7跟10的日文跟英文就是天差地了 07/29 19:36
akatsukikumo: 二周目原本也想聽英文 但弟弟喊尼桑真的太香了 07/29 20:16
moon1000: FF7人物差異到同人看就知道是玩日還英配的程度 07/29 20:50
Catwaterfall: ff16文本是先日語大綱出來,接著翻英文,負責翻譯 07/29 22:34
Catwaterfall: 是團隊核心成員,所以最後定稿的日文跟英文都有根 07/29 22:34
Catwaterfall: 據溝通調整過,看到底哪種是製作團隊要的氛圍,這 07/29 22:34
Catwaterfall: 次會是英文口型主要是配音過程就連臉部捕捉一起做 07/29 22:34
Catwaterfall: 了,後來有用ai想改日文口型效果不好才沒做 07/29 22:34
Catwaterfall: 這部官方影片就有提到怎麼做的 07/29 22:36
Catwaterfall: https://bit.ly/3PBgHCt 07/29 22:36
Catwaterfall: 而中文翻譯是拿日語文本,所以跟英文對不上很正常 07/29 22:38