精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這是當年大然的翻譯。 http://i.imgur.com/VK8SAPg.jpg 什麼「球風兇悍」,「故意抬腿」。 但真實的狀況其實跟大然翻譯的文字剛好相反。 http://i.imgur.com/8VWipHQ.jpg 「如果那時用出"真空飛び膝蹴り"的話,流川已經不會站在這了」 「但那個小雞頭居然避開了,這瞞不過我這個格鬥技天才的」 南烈是飛在空中卻在最後躲開流川,而不是大然翻譯的「故意抬腿」 。 圖片也可以看出,南烈把膝蓋硬是在空中改變角度,會摔成那樣很可能是這原因。 這樣才能接到豐玉戰最後為什麼南烈突然醒過來。 南烈在撞上流川的前一瞬間是想起了北野老師。 http://i.imgur.com/UTE2Aj8.jpg 想起北野老師→收腿→摔傷→北野老師包紮→南烈被點醒→三分連進。 這樣子邏輯上合理很多。也就是一個「一路往善的過程」,有程度上的變化。 大然翻譯變成「故意抬腿下毒手→北野老師包紮後瞬間醒悟」,瞬間從惡到善了。 看大然翻譯的讀者,誤會南烈三十年了,他有避開啊,櫻木認證的。 ps. 避けた(よけた),這個寫成漢字應該很好懂。 避けやがった,後面加上やがる是輕蔑語氣,看前後句會翻成居然/竟敢等字眼。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.168.149 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690524493.A.249.html
SunnyBrian: 淦你大爛!07/28 14:10
補充一個好玩的。 南烈不知道流川名字「怎麼唸」 http://i.imgur.com/W6GQpDR.jpg 他去旅館找流川(rukawa)但他找人是說找「Nagarekawa」XD
SunnyBrian: T董還南烈30年清白07/28 14:11
qqsheepu: 我連右上第一格的文字和翻譯都對照不起來07/28 14:13
gm79227922: 還真的誤會他30年了07/28 14:13
afjpwoejfgpe: 幹你大然07/28 14:13
cor1os: 不小心打到跟真的故意打,還不是都讓小狐狸受傷了07/28 14:13
h75311418: 整本到底翻錯多少= =07/28 14:13
TheoEpstein: 右上第一格整個亂翻,大然翻譯看不懂漢字以外的07/28 14:14
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.168.149 臺灣), 07/28/2023 14:14:42
stinger5009: 流川嗆他有種就踢大概也讓他嚇到了 07/28 14:14
h75311418: 之前還以為三井留級07/28 14:14
TheoEpstein: 三井留級是尖端,大然這個沒有翻錯07/28 14:15
Ahhhhaaaa: 球離籃框還有兩公尺>別像那個兩公尺的人一樣跟裁判吵架07/28 14:15
dan06honmono: 笑死 大然是看圖說故事嗎07/28 14:18
TheoEpstein: #1Z_roO62 大然還有塗黑大絕 07/28 14:19
alwaysstrong: 大然就編故事啊07/28 14:19
RKain: 笑死 nagare kawa07/28 14:22
TheoEpstein: 日本人大概也練成「自己名字被念錯 還是知道叫自己」07/28 14:23
TheoEpstein: 的功夫了。07/28 14:23
dan06honmono: 細看還有膝蓋內收的速度線,翻成的內容也太扯07/28 14:26
machinesheep: 日本人姓或名不知道怎麼念很常見啊 所以資料表格還07/28 14:26
machinesheep: 會有標註姓名假名的位置07/28 14:26
TheoEpstein: http://i.imgur.com/KMGfk8N.jpg07/28 14:29
TheoEpstein: http://i.imgur.com/yeMUYLt.jpg 07/28 14:29
TheoEpstein: 賽前豐玉隊友的對話,南烈這時候就唸錯了XD 07/28 14:29
shuten: 他是安比利巴布魯 07/28 15:07
peterw: 推 07/28 15:13
eden3q: 流川的確是唸ナガレカワ,ルカワ是井上造的。我自己翻的話 07/28 15:14
eden3q: ,會翻成「劉川」XD 07/28 15:14
Fallere: "Na"gare,你打成Ragare 07/28 15:28
謝謝,改了 ※ 編輯: TheoEpstein (101.12.114.208 臺灣), 07/28/2023 15:30:30
Fallere: 我記得當年看這邊的時候覺得前後文對不太起來,加上圖看 07/28 15:31
Fallere: 起來是畫把膝蓋移開,所以當下就覺得這邊是翻錯 07/28 15:31
TheoEpstein: rukawa直接寫漢字通常是「瑠川」吧, 07/28 15:50
TheoEpstein: 然後漢字「流川」唸ナガレカワ也是很正常的那種。 07/28 15:50
TheoEpstein: 基本上流川楓應該從小就被念錯到很習慣了XD 07/28 15:50
wylscott: 笑死 被騙了20幾年 07/28 17:39
MichaelRedd: 大然翻譯者放到現在日檢N5程度都沒有.都看圖掰故事 07/28 20:00
RiverPoet: 真的在八卦版推文看到有嚇到的,畢竟也迷過南烈XD不過 07/29 04:12
RiverPoet: 這篇細節有夠有趣的,意圖使人想收原文漫畫 07/29 04:12
RiverPoet: 不會唸流川的名字真的有好笑,但漫畫沒翻好看不出來這 07/29 04:12
RiverPoet: 個梗。 07/29 04:12
k1400: 難怪大然會倒 07/29 20:18