精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Metal slug的確從英文原文來看應該翻成合金彈頭,怎麼會翻成越南大戰?內容根本和越 南一點關係都沒有吧。是有大戰,但是沒有越南。 最終幻想也是被翻譯成太空戰士,標題和內容完全不符合啊!遊戲裡面的那些角色勉強可 以說是戰士,但是沒有太空啊!後來我還看到有一篇專文專門在寫為什麼會這樣子翻。 當年的代理商到底是為什麼要這樣子翻呢。保留英文的原文不好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.45.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690630960.A.A49.html
ahw12000: 公主蒙難記 07/29 19:43
diabolica: 惡靈古堡 07/29 19:43
devilkool: 神奇寶貝 07/29 19:43
dklash: 捍衛戰士 07/29 19:44
dklash: 阿靠夭這是電影 07/29 19:44
BOARAY: 戰地深邃 07/29 19:46
goldman0204: 巴哈姆特有上太空...不過翻譯太空戰士也??黑人?? 07/29 19:47
Muilie: 神鬼 07/29 19:48
LiangJY: 最後一戰 07/29 19:49
GBO5: 這也算月經文了 07/29 19:54
GBO5: 一代叢林場景以為是越南就用越南惡靈古堡同理 07/29 19:56
bobby4755: 聖火降魔錄 lol 07/29 19:58
j1551082: 太空戰士(魔法戰士)呢 07/29 20:08
s2500205: 暗黑破壞神 07/29 21:09
alinwang: 太空戰士 惡靈古堡 07/29 21:14
alinwang: 不過惡8真的有惡靈和古堡了 07/29 21:15
SydLrio: 楓之谷 07/29 21:17
winiS: slug也不是彈頭的意思,是蛞蝓,也就是遊戲裡那種履帶會爬 07/30 00:10
winiS: 的戰車,要直翻就是金屬蛞蝓 07/30 00:10
JonTalbain: slug在講槍枝/軍火之類的時候 的確是指那種重型的 07/30 07:23
JonTalbain: 子彈 07/30 07:23