推 daidaidai02: 城之內 像你這樣的軟腳蝦決鬥者01/27 15:28
推 gk2408879: 沒有資格參加我海馬娛樂集團舉辦的01/27 17:39
推 max0616: 斷線大賽01/27 17:49
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.37.168 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690632499.A.6F0.html
推 DarkKnight: 我沒看過 黃金雷擊炮 記得一開始就是神炎加農炮了07/29 20:10
出自大然版遊戲王漫畫31集
看到的是神炎加農砲(或神之火炎加農砲)的話應該是後來重出的東立版
不然就是大然自己再版時有修了
推 tim1112: 所以當初大然為什麼要任用這種程度的翻譯 07/29 20:10
→ Mareeta: 大然翻譯:看不懂照圖翻就對了反正沒人管07/29 20:11
→ kankandara: 好朋友加農07/29 20:11
推 NewCop: 本來日文的片假名用法就是很莫名奇妙的東西,很多是明明 07/29 20:15
→ NewCop: 平假名就有對應的字,卻硬要用片假名去拼英文發音,那個年07/29 20:15
→ NewCop: 代沒網路,字典也不會收錄這種千奇百怪的片假名外來語07/29 20:15
推 ColdBlaze: 超電導波聖光07/29 20:15
推 hasroten: 那個青眼飛盤龍跟黑色放射能不知道誰翻的 07/29 20:28
推 snocia: happy那個片假名是普通日文單字,一般字典都有07/29 20:29
推 bobby4755: 黃金神掌07/29 20:30
→ snocia: 這個就不用護航惹07/29 20:30
※ 編輯: Valter (111.71.37.168 臺灣), 07/29/2023 20:32:32
推 Dayton: 老實說之前聽日配我也聽成Happy (沒辦法聽出Harpy) 07/29 20:35
推 kirbycopy: 片假名再莫名其妙也不是翻譯大量亂翻的理由 07/29 20:36
推 attacksoil: ブレイズ是有雷的意思啦blaze 07/29 20:38
推 SunnyBrian: 大然要倒之前還上了商周,大意是呂胖替公司搞了個ISO 07/29 20:40
→ SunnyBrian: 多少的認證,出版業標竿,我就知道不妙了 07/29 20:40
→ Mystiera: blaze是火哪來的雷 07/29 20:46
→ Mystiera: レア算什麼千奇百怪片假名 07/29 20:47
→ henry1234562: 重點是 神鷹女郎你用看得也知道是神鷹 07/29 20:54
推 killeryuan: 大然譯者:神鷹女郎我用看得也知道很快樂 07/29 20:56
→ SCLPAL: !? 黃金泡我回去看一下 07/29 20:57
推 tomrun168: 還有海賊的前進梅利號翻成黃金梅利號 07/29 21:04
→ waggamsn: 大然真的猛 07/29 21:04
推 zack867: happy god gold都很簡單的字 但harpy一般的字典可能沒收 07/29 21:06
→ zack867: 然後harpy翻成神鷹可能是後來才有的吧? 07/29 21:08
→ zack867: 然後雷雅卡我沒看過原文也知道是翻譯不懂稀有卡亂翻的 07/29 21:11
→ longlongint: 就rare 07/29 21:12
推 zack867: 譯者如果有玩過mtg rare跟harpy應該都不會翻成那樣 07/29 21:15
→ igtenos1985: 大然誤人一生 07/29 22:22
→ TCPai: 我原本就記得是神炎加農砲,看來當初看到的是東立的 07/30 01:43
推 harehi: 神鷹你要音譯哈皮其實也沒啥不行 但快樂就是程度很低的誤 07/30 01:50
→ harehi: 譯 07/30 01:50
推 Mareeta: 真的 沒看這篇我一直以為那三隻真的叫快樂女郎 07/30 01:55
→ Mareeta: 而且誰會知道流川其實是叫宮城盡量傳地板球給他比較好接 07/30 01:56
→ LUDWIN: 有些不是作者片假名亂用,是很基本天天看的到的片假名 07/30 13:10
→ LUDWIN: 也可以當沒看到自己翻自己的 07/30 13:10
→ TheoEpstein: 因為看不懂片假名吧,天天看到也看不懂 07/30 16:45