精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●14778 1610/06 yamane □ [問題] 一些日文網路用語請教 文章代碼(AID): #1EZL92yZ 作者: yamane (\mL( >▽‧) キラッ☆) 看板: C_Chat 標題: [問題] 一些日文網路用語請教 時間: Thu Oct 6 15:01:18 2011 大家好<(_ _)> 好久沒在西洽發文了 這次想請教各位板友一些比較屬於ACGN範圍的翻譯問題 作為寫研究日本年輕網路世代報告的標準 希望大家可以幫忙表示一些意見當做參考0.0/ 問題一:源自於日本2ch的用語「厨二病」「中二病」我想大家也很常在中文網路上     看到各種應用了。在這邊想請教一下,像是Steins;Gate遊戲裡面一致使用「厨二 病」,如果翻譯上應該可以直接用「廚二病」,不過在東立的外傳漫畫裡翻成     「中二病」,雖然也是可以,但是感覺意思沒有那麼到位,不知道各位覺得要翻     成「廚二病」好呢?還是「中二病」比較廣為人知呢? 問題二:源自於「厨二病」一詞,對於某種人事物具有非常情感的人會給予「○○厨」的     形容稱號,而不會使用「○○中」(這樣就變其他意思了...羞),例如「懐古     厨」,但是在寫正式翻譯時,需不需要為了正確說明「懐古厨」是特定某種人而     需要將之翻譯成「懷古眾」呢?還是說對於一般使用者來說,「懷古廚」才是貼     合原意的翻譯呢? 問題三:由於日本外來語甚多,而且大家已經司空見慣使用片假名來表示該字詞,但是網     路上有時出現非英文的外來語、甚至是自創語,例如Steins;Gate主角常說的 「エル・プサイ・コングルゥ」在翻譯上由於難以確認原文,在這種情況下,翻     譯大家會比較習慣翻成中文例如「艾爾.普賽.恐谷路」(很像魔戒的咒語),     或是要翻成「EL PSY CONGROO」比較好? 如果大家願意分享意見歡迎推文 或是直接在推文中推 1.廚二病 2.懷古廚 3.英文 或是 1.中二病 2.懷古眾 3.中文 或其他組合也可以 如1. 廚二病 2. 懷古眾 3.英文 等等 給予小弟一些參考意見,先謝謝各位了!<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.11.190
LABOYS:日本的中二念起來就很像廚的音。 10/06 15:02
killme323:樓下兇真回答你(誤 10/06 15:03
arrakis:有空間放註解的話,1的問題就有解,連帶23也能解決 10/06 15:04
thesaurus:1.中二 2.○○厨 3.EL PSY CONGROO 10/06 15:06
enfis:1.中二病 2.懷古眾 3.中文 10/06 15:09
Profaner:我怎麼記得○○廚不是從廚二引申來的 10/06 15:12
eva05s:先有廚才有廚二? 10/06 15:12
enfis:而且○○廚是負面用詞,對於某種人事物具有非常情感的人 10/06 15:13
enfis:應該是後來演變的引申意? 10/06 15:13
※ 編輯: yamane 來自: 114.36.11.190 (10/06 15:15)
Profaner:而且也有看過廚二和中二兩個其實意涵有稍微不同的說法 10/06 15:14
YomiIsayama:1.隨便 2.隨便 3.EL PSY CONGROO 10/06 15:18
tsunamimk2:EL PSY CONGROO似乎是希臘/拉丁文的合體字 10/06 15:19
Profaner:我記得發展史應該是厨房→厨二才對 先有中二後來厨字用語 10/06 15:22
Profaner:普及化後又出現厨二的說法 不過這東西其實我感覺可以問問 10/06 15:22
Profaner:絲襪或星宿喵這些在2CH上打滾比較久的前輩們看看=w= 10/06 15:23
Profaner:其實還有小児病這玩意 只是很少人用www 10/06 15:25
crayon1988:中坊→廚房,中二→廚二,中二應該來源跟wiki寫的一樣 10/06 15:29
Profaner:其實r8裡某人的那個小二病屬性也很有趣wwww 10/06 15:31
Profaner:厨二病→那你就翻成中二廚好了 又有中二又有廚 只是少病 10/06 15:33
hydra6716:\中二中校友推/ 10/06 15:34
sdfsonic:樓上中二不意外(?) 10/06 15:35
antispiral:1.廚二病 2.懷古廚 3.英文 10/06 15:39
PsycoZero:問題!懷古批評家(這樣寫有人看得懂嗎?)是不是懷古廚 10/06 15:40
m3jp6cl4:會說巨砲果然棒的老頭們就是懷古廚了(誤 10/06 15:51
jkohakuei:1.中二 2.廚 3.中文 10/06 15:58
gn00465971:1.中二 2.廚 3.英文 10/06 16:05
biglafu:<--五月廚 10/06 17:15
juunuon:<--五月病 10/06 17:18
Profaner:<--希洽病 10/06 17:42
kinnsan:問題二有疑義喔 XX廚來源不一定是中二 而是"中毒" 10/06 19:46
kinnsan:比方說VOCALOID中毒就會簡稱VOCALO廚 10/06 19:46
Irori:如果是寫給日本人看的 廚用在有貶意的地方準沒錯 10/06 20:22
johndw:1.中二 2.廚 3.英文 10/06 21:45