推 x2159679:逐字翻譯(?) 10/17 18:14
→ litcurler:音譯 10/17 18:15
→ et310:辜狗:Nine days per thunder generalization should revere 10/17 18:15
推 kaj1983:羅馬拼音吧... 10/17 18:16
→ hydra6716:w...wtf 10/17 18:16
→ PsycoZero:en.wikipedia.org/wiki/Wen_Zhong_(Shang_Dynasty) 10/17 18:16
推 x2159679:NINE SKY SHOULD DOLLAR THUNDER VOICE NORMAL ...... 10/17 18:16
→ kaj1983:有愛的自然就會去查,熟肉組就加註... 10/17 18:16
→ PsycoZero:直接拼音 10/17 18:16
→ yang0623:哪有 你隨便去animesuki isohunt 用關鍵字 一堆fansub 10/17 18:16
→ x2159679:外國人:東方人名字真的有夠長 10/17 18:17
→ PsycoZero:東方人的名字真的很長... 10/17 18:17
→ PsycoZero:你看Confi那啥...(我說的是孔老夫子) 10/17 18:17
→ yang0623:翻英文又要保持原味 就用foreignization法 10/17 18:18
→ kaj1983:老外才長吧,全名超長 10/17 18:18
→ hydra6716:Mutombo的全名聽說有100個單字? 10/17 18:19
→ PsycoZero:Nine sky Ying Yuan Thunder Puhua Tianzun 10/17 18:20
→ darkbrigher:這讓人想到金庸小說翻譯版... 10/17 18:21
推 urso87:孔子:Confucius 10/17 18:21
→ hydra6716:看來我果然不要對文化差異的部分有太多問號比較好 10/17 18:22
→ hydra6716:單純覺得偶然看到的一些英翻都滿怪的 10/17 18:22
→ PsycoZero:其實很多英翻很貼切了 10/17 18:22
→ PsycoZero:你看玉帝那頁寫玉帝稱號那串... 10/17 18:22
推 dotZu:你去看金庸的英文版就知道啦 10/17 18:25
推 lkkopopop:英國皇室貴族的名字不是也很長? 10/17 18:25
推 mackywei:我只是借漢字用用,誰跟你一家了~XDDD 10/17 18:38
→ hydra6716:喂喂不開心還來 10/17 18:39
推 ryuhi:西方翻譯的有很少嗎?@x@ 幾乎所有新番都有英文字幕版耶... 10/17 18:57
推 FelReaver:英:general wukong 10/17 19:05
→ FelReaver:中:如來佛祖玉皇大帝觀音菩薩指定取西經特派使者花果山 10/17 19:05
→ FelReaver:水簾洞美猴王齊天大聖 悟空 10/17 19:05
→ FelReaver:嗯 好長啊(欸 10/17 19:06
推 P2:看過旋風管家的英文漫畫,翻得比尖端好。譬如說第一集(?)瑪 10/17 19:06
→ P2:麗亞問哈亞貼喜歡年上還是年下時,尖端把哈亞貼的os翻為覺得 10/17 19:08
→ P2:自己對瑪麗亞愈陷愈深之類的,完全脫離原意了 10/17 19:08
→ hydra6716:那就應該是...譯者自己的技術問題 (? 10/17 19:10
→ kaj1983:好的翻譯都出國了...XD 10/17 19:13
→ anandydy529:我比較想知道國外鄉民會不會戰翻譯不好的問題 10/17 19:14
→ PsycoZero:應該會 10/17 19:15
推 idunhav1:會 10/17 19:15
推 ryuhi:除了正規代理的以外,其實有些簡中翻譯組可能是拿英版來中翻 10/17 19:15
→ ryuhi:而不是直接看日文來翻的...因為常有英文版比簡中翻得還快的 10/17 19:16
→ ryuhi:然後後出的還錯得比英文版多(可能翻的人其實英文也不好...? 10/17 19:17
推 amozartea:有很多根本就走西方中古風的ACG 反而英文比較有fu 10/17 19:20
推 wohtp:國外鄉民天天戰的東西:敬語和專有名詞本土化 10/17 19:30
→ wohtp:敬語這東西因為原生英文沒有,翻譯的時候常常被拿掉。一部份 10/17 19:31
→ wohtp:外國鄉民對此很反感,但是也有另一派認為不是英文的東西就 10/17 19:31
→ wohtp:不該出現在英文翻譯裡面。當然,大部分專業的翻譯人員都持 10/17 19:32
→ wohtp:第二派意見。所以幾乎是沒完沒了的天天戰。 10/17 19:33
→ wohtp:專有名詞本土化這個最近有個很好玩的案例:某-嗶-組原本 10/17 19:34
→ wohtp:把便當直接打成bento。但是因為有人跑到他們IRC頻道上面 10/17 19:35
→ wohtp:問便當是不是原文照登,因為這個字英文不可翻譯,如果不寫 10/17 19:35
推 goldman0204:XDDDDD東方人的名子真長.. 10/17 19:36
→ wohtp:做bento他就不要浪費寶貴的頻寬云云。結果把翻譯惹毛了, 10/17 19:37
→ wohtp:隔天就發了一個patch把第一集裡面全部的bento照句子文意 10/17 19:37
→ wohtp:分別改成了lunch, boxed lunch, lunch box...等等 XD 10/17 19:38
→ wohtp:不過,坦白講我覺得,包括官方與非官方,英化的平均水準 10/17 19:42
→ wohtp:比漢化好... 10/17 19:42
推 ryuhi:(離題)真的,其實就我個人經驗會覺得因為漢字同源就認為中文 10/17 19:49
→ ryuhi:背景的人對日文的理解會比較好只是一種迷思耶 10/17 19:49
推 hollynight:應該說 中文翻譯日文在某些地方有便利性吧 因為日文有 10/17 19:52
→ hollynight:些東西相當中式 可以跟中文的文言文完全對應的地方 10/17 19:54
→ ryuhi:這是沒錯,不過相對的來自西方語言的外來語也很多就是了 10/17 19:55
→ hollynight:像是"天元突破"啦 "九天應元雷聲普化天尊"啦 10/17 19:55
→ wohtp:...如果真有那麼便利,就不會有賴明珠翻譯的村上春樹這種 10/17 19:56
→ wohtp:奇蹟出現了... 10/17 19:56
→ hollynight:這種文字相當洗鍊的文言文 文化中沒有對應的詞語會難翻 10/17 19:57
→ ryuhi:聞太師那個例子其實不是日翻英而是中翻英的問題吧XD 10/17 19:57
→ hollynight:我只是講便利性 並不談譯者本身的語文造詣 10/17 19:58
推 LIAR:同樣的問題也出現在英文作品翻成中文啊...我們怎們翻的? 10/17 20:47
→ hydra6716:所以我才說大概是文化差異 加上可能我的英文造詣太爛XD 10/17 21:00
→ hydra6716:看那些英翻的作品常常覺得很直白 不好聽 10/17 21:00