推 SHINUFOXX:台中金城武(SHINUFOXX) 早年的翻譯 10/17 23:47
→ tsukie2887:原來如喵 想說當年看電影聽到的名字怎樣翻都不會是貞德 10/17 23:47
推 allfate:巴爾迪修(allfate) 早年的翻譯 10/17 23:50
推 kira925:Seabook Arno變成 龍驚鴻 則是怎麼一回事呢wwww 10/17 23:51
推 allfate:嶺阿寶跟梟博士 10/17 23:53
→ licell:樓上那個要用粵語發音就合了XD 10/17 23:53
推 diablo81321:玄震大師兄(diablo81321) 早期的翻譯 10/17 23:54
推 kiddingsa:板橋流的滑 (kiddingsa) 早年的翻譯 10/17 23:54
→ tsukie2887:雲林郭富城 (tsukie2887) 早年的翻譯 10/17 23:56
→ libramog:這種吐槽就輸了的氣氛是安怎阿!? XD 10/17 23:57
→ lamune:桃園援汁空 (lamune) 我妹的翻譯 10/17 23:58
推 k820:這不是只能同流合污了嗎 高雄十八招(k820) 早期的翻譯 10/17 23:59
推 allfate:這不是翻譯,這是再創作了啊我說... 10/17 23:59
→ kaj1983:就和馬蓋先一樣啊...有什麼奇怪的XDD 10/18 00:00
推 a150237:當年實在無法理解為什麼會翻成郝思嘉 ...現在還是不懂 10/18 00:01
推 yuyemoon:應該是當時的翻譯文化吧,冠上中文姓氏 10/18 00:03
→ tsukie2887:O'Hara(郝) Scarlett(思嘉) 10/18 00:03
→ tsukie2887:東方傳統姓氏在前 他們當時只是入境隨俗 10/18 00:04
推 allfate:O不發音 10/18 00:04
推 tsukirit:那湯若望怎麼來的,想不透 10/18 00:05
推 allfate:一樣啊,A不發音 10/18 00:06
→ kaj1983:如果看到字就會拼音的,應該不難聯想啦... 10/18 00:06
推 diablo81321:費雯麗(Vivien Leigh) 指擅長發廢文?XDDDDD 10/18 00:07
→ kiddingsa:三重洩停封 (kiddingsa) 近年的翻譯 10/18 00:09
推 Rain0224:簡愛 (Jane Eyre) ←這種? 10/18 00:13
推 allfate:樓上抓到點了XD 10/18 00:14
→ hydra6716:王葛爾阿 10/18 00:14
推 Pietro:全多祿(Pietro) 早期的翻譯 10/18 03:34
推 poliman2:法律保留(poliman2) 早期的翻譯 10/18 05:02
推 amozartea:有些早期的翻譯不是北平音 用台語念比較接近 10/18 15:15
樓上說的應該是福爾摩斯這個譯名,聽說譯者是福州人的關係
※ 編輯: licell 來自: 175.96.56.26 (10/18 15:51)