精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: licell (三十而) 看板: C_Chat 標題: Re: [猜謎]猜角色(Ans:貞德。達爾克) 時間: Mon Oct 17 23:44:08 2011 ※ 引述《hotaru3456 (白河)》之銘言: : 有人答對了 可是不是全名 : 正確答案 : 聖處女 貞德。達爾克 : (前面聖處女可以不需要) : http://i.imgur.com/N8Aem.jpg #1Ed2cDPX的這篇有人叫我來跟原po說XD 其實依早年的翻譯風格,貞.德(Jeanne d'Arc)已經是全名囉 現代才翻譯的話,八成會成為珍妮.達爾克吧 如果要參在一起做撒尿牛丸……我是約定俗成派所以也沒意見 但是貞德是可以當成全名的喔,就這樣 ps.早年的翻譯風格 湯若望(Johann Adam) 郝思嘉(Scarlett O'Hara) 費雯麗(Vivien Leigh) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.96.57.115
SHINUFOXX:台中金城武(SHINUFOXX) 早年的翻譯 10/17 23:47
tsukie2887:原來如喵 想說當年看電影聽到的名字怎樣翻都不會是貞德 10/17 23:47
allfate:巴爾迪修(allfate) 早年的翻譯 10/17 23:50
kira925:Seabook Arno變成 龍驚鴻 則是怎麼一回事呢wwww 10/17 23:51
allfate:嶺阿寶跟梟博士 10/17 23:53
licell:樓上那個要用粵語發音就合了XD 10/17 23:53
diablo81321:玄震大師兄(diablo81321) 早期的翻譯 10/17 23:54
kiddingsa:板橋流的滑 (kiddingsa) 早年的翻譯 10/17 23:54
tsukie2887:雲林郭富城 (tsukie2887) 早年的翻譯 10/17 23:56
libramog:這種吐槽就輸了的氣氛是安怎阿!? XD 10/17 23:57
lamune:桃園援汁空 (lamune) 我妹的翻譯 10/17 23:58
k820:這不是只能同流合污了嗎 高雄十八招(k820) 早期的翻譯 10/17 23:59
allfate:這不是翻譯,這是再創作了啊我說... 10/17 23:59
kaj1983:就和馬蓋先一樣啊...有什麼奇怪的XDD 10/18 00:00
a150237:當年實在無法理解為什麼會翻成郝思嘉 ...現在還是不懂 10/18 00:01
yuyemoon:應該是當時的翻譯文化吧,冠上中文姓氏 10/18 00:03
tsukie2887:O'Hara(郝) Scarlett(思嘉) 10/18 00:03
tsukie2887:東方傳統姓氏在前 他們當時只是入境隨俗 10/18 00:04
allfate:O不發音 10/18 00:04
tsukirit:那湯若望怎麼來的,想不透 10/18 00:05
allfate:一樣啊,A不發音 10/18 00:06
kaj1983:如果看到字就會拼音的,應該不難聯想啦... 10/18 00:06
diablo81321:費雯麗(Vivien Leigh) 指擅長發廢文?XDDDDD 10/18 00:07
kiddingsa:三重洩停封 (kiddingsa) 近年的翻譯 10/18 00:09
Rain0224:簡愛 (Jane Eyre) ←這種? 10/18 00:13
allfate:樓上抓到點了XD 10/18 00:14
hydra6716:王葛爾阿 10/18 00:14
Pietro:全多祿(Pietro) 早期的翻譯 10/18 03:34
poliman2:法律保留(poliman2) 早期的翻譯 10/18 05:02
amozartea:有些早期的翻譯不是北平音 用台語念比較接近 10/18 15:15
樓上說的應該是福爾摩斯這個譯名,聽說譯者是福州人的關係 ※ 編輯: licell 來自: 175.96.56.26 (10/18 15:51)