精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: wahaha99 (此方不可長) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 虛淵玄論粉圓的中文譯名... 時間: Wed Oct 19 14:53:26 2011 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 台湾版まどか『魔法少女小圓』DVDジャケットの校正が廻ってきた。 : ……ふ~ん、鹿目圓に暁美焔、美樹紗耶香となるわけか。 : でもCASTやSTAFF欄の表記は日本語のまま片仮名と平仮名だらけ。 : そういうもんなのか? : ========================================================= : 老虛好像不太理解為什麼青毛要翻成"紗耶香",有人能回答他嗎?^^ 如果說要有個答案, 那就是其實日翻中長期以來都處在一個微妙而奇怪的狀態不是... 有漢字就直接拿來用 => 很直覺的翻法 但也因為這樣, 當沒有漢字時, 中文就要湊個漢字給他 不然就會變成 漢字+音譯 的奇怪組合 以這次美樹さやか為例 全音譯化: 米奇紗亞卡 半音譯化: 美樹紗亞卡 全漢字化: 美樹紗耶香 奇怪的是這三種翻法, 只有第一種唸法最近原音, 卻是第三種最可能接近原意(雖說人名一般來說沒有意義), 但取中間的第二種卻也顯的非常不倫不類。 日本方面似乎是用片假的方式注音, 來解決漢字轉換時不同音的問題; 好比如果中文有人叫美樹紗耶香, 那譯日時會變成類似這種寫法: メィ スゥ サァ イェ シャン 美 樹 紗 耶 香 (感謝xmHaoYu指教轉換法) 所以是不是以後我們也應該這樣做? (請自行想像把注音縮小 XD) 美 ㄇ 樹 ㄎ 紗 ㄙ 耶 ㄧ 香 ㄎ ㄧ ㄧ ㄚ ㄚ ㄚ ..........好吧, 還是很怪 Orz 折衷一點呢? 美 樹 紗 耶 香 Mi Ki Sa Ya Ka ........雖然感覺正常點但好像從來沒有人這麼用.... 翻譯歐系語言反而沒這問題.... 語系近似反而有問題也是一件奇妙的事.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.38.133 ※ 編輯: wahaha99 來自: 122.116.38.133 (10/19 14:53)
xmHaoYu:メィ スゥ サァ イェ シャン 10/19 14:54
感謝
SonozakiMion:美樹ㄙㄚ一ㄚㄎㄚ 10/19 14:54
感謝
kopune:匕林夫 10/19 14:55
※ 編輯: wahaha99 來自: 122.116.38.133 (10/19 14:57)
xmHaoYu:這個是正確唸音的標法啦 但是實際上在日本登錄名字的時候 10/19 14:57
tsairay:翻譯是要信達雅啊,不是完全照語義或音義翻就好 10/19 14:58
xmHaoYu:都是按照日語漢字唸法 比如大砲是ソンチュウサン(送秋三) 10/19 14:58
原來如此啊 送秋三是孫中山吧 XD 不過日文有片假這點倒是方便...
liuned:漢字直接用有時也會出問題,例如那個伍長(日)→伍長(中) 10/19 14:59
這應該還好吧...只要翻譯者知道意思就不會翻錯 @@
SonozakiMion:社長 10/19 14:59
※ 編輯: wahaha99 來自: 122.116.38.133 (10/19 15:01)
SonozakiMion:等等 名字直接用漢字哪有甚麼問題= = 10/19 15:00
xmHaoYu:如果真的有一個華人名字那樣叫 翻回去就是ミジュサヤカ 10/19 15:00
SonozakiMion:豊(ㄈㄥ)崎愛生? 10/19 15:00
Cadia:這個吵個10年可能都無解 10/19 15:02
wahaha99:是啊 10/19 15:02
xmHaoYu:我在給虛淵回復的時候就有寫說發音也會改變的問題 XD 10/19 15:04
xmHaoYu:鹿目圓(ルゥムゥユェン) 10/19 15:05
wahaha99:我還在想說誰寫給虛淵了解一下沒想到樓上已經寫了 XD 10/19 15:06
SonozakiMion:為什麼後面要加ゥ? 10/19 15:07
xmHaoYu:因為我印象裡我玩過的遊戲中國系人都是這麼標的 XD 10/19 15:11
LUDWIN:光是士官學校在台日的差異就夠囧了 10/19 15:12
LUDWIN:日:將校軍官。台:飛鏢而已 10/19 15:13
snocia:海端(ハイトゥワン/かいたん)2種念法 (台東縣地名) 10/19 15:16
snocia:關山(クワンサン/かんざん/せきやま)3種念法 10/19 15:17
snocia:一般日本在翻譯地名時不會出現第3種方式,因為那是日語 10/19 15:18
snocia:第1種是直接音譯,第2種是漢字讀音(不過這有時有多種讀法) 10/19 15:20
bugbook:(翻昭和時期出版的的日本地名大辭典) 10/19 15:33
bugbook:恆春(コーシュン/こうしゆん) 10/19 15:34
bugbook:梧棲(ゴセー/こせい)←在當時是叫梧棲街 10/19 15:37
bugbook:五堵(ゴト) 10/19 15:38
et310:恆春 = always spring 10/19 15:40
bugbook:玉里(ギョクリ/クマザト) 10/19 15:42
wahaha99:對啊,那些日本人取的地名現在要怎麼翻又更妙了 10/19 15:45
bugbook:北新庄子(キタシンショーシ/きたしんしやしぅ) 10/19 15:46
mark0912n:松山要怎麼翻? 10/19 15:46
SonozakiMion:matsuyama 10/19 15:46
xmHaoYu:高崎站(中國廈門/日本群馬) 10/19 15:47
metalfinally:打狗/高雄 10/19 16:01
innctu:sayuri可以翻成小百合 sayaka可以翻成小夜香嗎 10/19 16:10
belmontc:Mi(壬)Ki(生)Sa(佐)Ya(夜)Ka(香) 10/19 16:14
diablo81321:半音譯化的杯具:八神哈亞貼 10/19 17:02
diablo81321:總不能每次都用哈亞貼之類的爛翻譯蒙混過去 10/19 17:04
bearking2:經典的八神課長wwwwwwwwwwwww 10/20 00:32
jojohibs:這篇讓我想到銀河美少年 10/20 01:39