→ xmHaoYu:メィ スゥ サァ イェ シャン 10/19 14:54
感謝
推 SonozakiMion:美樹ㄙㄚ一ㄚㄎㄚ 10/19 14:54
感謝
推 kopune:匕林夫 10/19 14:55
※ 編輯: wahaha99 來自: 122.116.38.133 (10/19 14:57)
→ xmHaoYu:這個是正確唸音的標法啦 但是實際上在日本登錄名字的時候 10/19 14:57
推 tsairay:翻譯是要信達雅啊,不是完全照語義或音義翻就好 10/19 14:58
→ xmHaoYu:都是按照日語漢字唸法 比如大砲是ソンチュウサン(送秋三) 10/19 14:58
原來如此啊 送秋三是孫中山吧 XD 不過日文有片假這點倒是方便...
推 liuned:漢字直接用有時也會出問題,例如那個伍長(日)→伍長(中) 10/19 14:59
這應該還好吧...只要翻譯者知道意思就不會翻錯 @@
推 SonozakiMion:社長 10/19 14:59
※ 編輯: wahaha99 來自: 122.116.38.133 (10/19 15:01)
→ SonozakiMion:等等 名字直接用漢字哪有甚麼問題= = 10/19 15:00
→ xmHaoYu:如果真的有一個華人名字那樣叫 翻回去就是ミジュサヤカ 10/19 15:00
→ SonozakiMion:豊(ㄈㄥ)崎愛生? 10/19 15:00
推 Cadia:這個吵個10年可能都無解 10/19 15:02
→ wahaha99:是啊 10/19 15:02
→ xmHaoYu:我在給虛淵回復的時候就有寫說發音也會改變的問題 XD 10/19 15:04
→ xmHaoYu:鹿目圓(ルゥムゥユェン) 10/19 15:05
→ wahaha99:我還在想說誰寫給虛淵了解一下沒想到樓上已經寫了 XD 10/19 15:06
推 SonozakiMion:為什麼後面要加ゥ? 10/19 15:07
→ xmHaoYu:因為我印象裡我玩過的遊戲中國系人都是這麼標的 XD 10/19 15:11
→ LUDWIN:光是士官學校在台日的差異就夠囧了 10/19 15:12
→ LUDWIN:日:將校軍官。台:飛鏢而已 10/19 15:13
推 snocia:海端(ハイトゥワン/かいたん)2種念法 (台東縣地名) 10/19 15:16
→ snocia:關山(クワンサン/かんざん/せきやま)3種念法 10/19 15:17
→ snocia:一般日本在翻譯地名時不會出現第3種方式,因為那是日語 10/19 15:18
推 snocia:第1種是直接音譯,第2種是漢字讀音(不過這有時有多種讀法) 10/19 15:20
→ bugbook:(翻昭和時期出版的的日本地名大辭典) 10/19 15:33
→ bugbook:恆春(コーシュン/こうしゆん) 10/19 15:34
→ bugbook:梧棲(ゴセー/こせい)←在當時是叫梧棲街 10/19 15:37
→ bugbook:五堵(ゴト) 10/19 15:38
→ et310:恆春 = always spring 10/19 15:40
→ bugbook:玉里(ギョクリ/クマザト) 10/19 15:42
→ wahaha99:對啊,那些日本人取的地名現在要怎麼翻又更妙了 10/19 15:45
→ bugbook:北新庄子(キタシンショーシ/きたしんしやしぅ) 10/19 15:46
→ mark0912n:松山要怎麼翻? 10/19 15:46
→ SonozakiMion:matsuyama 10/19 15:46
→ xmHaoYu:高崎站(中國廈門/日本群馬) 10/19 15:47
→ metalfinally:打狗/高雄 10/19 16:01
推 innctu:sayuri可以翻成小百合 sayaka可以翻成小夜香嗎 10/19 16:10
→ belmontc:Mi(壬)Ki(生)Sa(佐)Ya(夜)Ka(香) 10/19 16:14
推 diablo81321:半音譯化的杯具:八神哈亞貼 10/19 17:02
→ diablo81321:總不能每次都用哈亞貼之類的爛翻譯蒙混過去 10/19 17:04
推 bearking2:經典的八神課長wwwwwwwwwwwww 10/20 00:32
推 jojohibs:這篇讓我想到銀河美少年 10/20 01:39