精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: s840210 (小敕君) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台版的魔法少女pretty bell 時間: Mon Oct 24 23:18:08 2011 ※ 引述《powerup (東刀輪一流)》之銘言: : 不過我更好奇的是,在台灣,翻譯作品有沒有"編輯"這種角色來把關啊? : 因為這作品的翻譯有太多語意不詳的句子了 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: :東立的漫畫編輯,一個月要看的漫畫書堆積如山; :我當時只是躲在後面偷看過一陣子,不過漫畫部那邊應該是對著翻譯的稿子, :然後就直接把它做成中文化,本身應該是不太會再回去對原文了? :(太消耗力氣了) 漫畫部的編輯看的稿子是已經翻譯成中文的稿子,其實原文是什麼並不清楚 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: :這是幾家大出版社追求量的結果。 所以其實有可能問題是出在編輯根本就看太多稿子導致都沒有很仔細地在看吧 不過我覺得有些像"看到不認識的片假名拼字就想音譯而不想考究"就真的是很大的問題了.. =========================================================== 在下只是某系列漫畫修正者(? -- 這是個謎題 日光獨角獸,草原,埋藏金的地圖,山,龍腳壓碎,森林,旋渦海龍,糖果豆人,黑洞,深海淺水夫 ,次元裂縫,深淵護身符,無限黑暗,蠕蟲‧零,朱色靴子,王家神殿,守護者斯芬克斯, 至高的果實,破壞指輪,未來視界,捲舌獸,往黃泉的渡船,海,D‧手機人,傳說之都,大門守衛 ,暗黑大要塞鯨,海洋星星,雪人吞食者,催眠術,一角獸的角 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.66.64
SCLPAL:真糟糕,好多卡不認識.. 10/24 23:25
sixpoint:伊塔卡變成井鷹真的讓人超傻眼 井你個頭啦... 10/24 23:27
Fansugimoto:專有名詞的翻譯見仁見智,跟其他部份比起來井鷹 10/24 23:31
Fansugimoto:不行,句子都看不懂 10/24 23:32
Fansugimoto:已經算還好了。其他部份真的會讓人覺得這翻譯日文 10/24 23:32
Fansugimoto:不行,句子都看不懂 10/24 23:32
Fansugimoto:不小心少推一句,請忽略掉第二行... 10/24 23:33
比方說エスクリダオ 音譯可以是"愛斯克利達歐" 可是其實這個字是葡萄牙文的"黑暗" ※ 編輯: s840210 來自: 114.33.66.64 (10/24 23:36)
SCLPAL:XD第二句看下去真的看不懂 10/24 23:33
flamer:所以我打算直接買日版 可是又怕被斬所以等結束再買 10/24 23:36
kiddingsa:照這樣看來 也許翻譯組的編輯流程還比較嚴謹 10/24 23:41
Imuran: 百倍以上 10/24 23:42