●12112 2 2/03 tarantella R[問題] 為啥台灣不弄個初音?
文章代碼(AID)#1FAxU0C6
作者: tarantella (Arithen Jacks Zhang) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 為啥台灣不弄個初音?
時間: Fri Feb 3 18:31:25 2012
※ 引述《hoyunxian (WildDagger)》之銘言:
: ※ 引述《sarsenwen (超囧學生 衝阿!)》之銘言:
: : 就我所知 初音背後有個聲源 先錄好50音
: : 之後再依照曲調去調整
: : 那這樣台灣應該可以來一個 "注音"
: : 不然每次初音唱台灣流行歌曲都台灣國語...
: 認真說起來VOCALOID 3是有中文資料庫系統了,
: 只是廠商大概嫌市場太小沒人買吧。
: 中文說複雜嗎?也不能說很複雜,
: 雖然有四聲變化但其實也不算是複雜到什麼特別難搞的程度,
: 因為普通話的四聲問題主要出在上聲(第三聲)
: 依照五度音調,
: 我們的陰平、陽平、上聲和去聲是這樣子:
: 陰平:55(高→高)
: 陽平:24(中低→中高)
: 上聲:214(中低→低→高)
: 去聲:51(高→低)
: 可以發現最困擾的地方就是上聲,因為上聲是先低後高,
: 導致我們平常對話的時候會做出不少音變或重音改變的狀況,
: 比方說,你現在對話很少真的唸到三聲字的時候會先低後高,
: 而是低下去之後馬上就唸下一個字,
: 又或者是講桑島法子的名字時,「法」這個字會唸成像是二聲一樣高上去(14)對吧?
: 那就是上聲字為了讀方便點所以出現的聲音變化,
: 除此之外陰平、陽平和去聲都比較沒有發生奇怪的音變狀況。
: 認真說起來,中文的音調並沒有複雜到哪裏去,
: 就連發音也是,雖然我們的中文有很多外國語言沒有的發音,
: (比方說ㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙㄩㄜ這幾個音外國人都不好發)
ㄐ是有,但以英文來拼的話是Ji
ㄑ是有,但因為用英文來拼比較趨近於「區」,而且它和ㄔ的英文拼法都是類似Chi,所
以大陸為了區別,特別用Q來代替,但這很容易引起錯誤行本土念法,造成不懂中文的老
外看到漢語拼音的Q會用英文唸成「K」(例如Qin漢語拼音是秦,但老外會唸成Kin)。
ㄒ是有,但以英文拼音的話是Si,但偏偏Si在大陸漢語拼音是歸類在ㄙ上,所以ㄒ就以X
來代替,但偏偏老外看到X會用英文唸成「Z」(例如Xuan漢語拼音是軒,但老外會唸成
Zuan,類似「鑽」的音)。
ㄓ在英文當中很難拼出相同音,頂多只能用Zil這種拼法會比較類似,但因為大陸是用Zhi
來代替,所以外國人念這個音會唸成類似「機」的音。
ㄔ在英文當中也很難拼出相同音,頂多只能用Chil這種拼法會比較類似,但老外很容易把
這個音跟ㄑ混淆(因為都是以chi開頭),所以拼起來都會唸成類似「七」或「區」的音
。
ㄕ在英文當中很難拼出相同音,頂多只能用Sil這種拼法會比較類似,但老外很容易把這
個音跟ㄙ音混淆,所以外國人念這個音會類似「司」的音。
ㄗ在英文讀音當中有,但重點在於英文的ㄗ沒有母音,所以大陸漢語拼音會把ㄗ拼成Zi,
但老外很容易把這個音唸成「吉」的音,而如果用英文要拼成類似的音,則用Zx會比較好
。
ㄘ在英文讀音當中沒有,但在德文讀音當中有,而德文拼法是以C來表示,所以大陸漢語
拼音也以德文拼法為主,但偏偏很多老外大多都是以英文為主,偏偏老外看到C不是會唸
成「S」就是念成「K」(例如Cao漢語拼音是操,但老外會唸成Sau或Kau,尤其是後者佔
最多數。),而我認為用Tzx會讓老外輕易拼成ㄘ這個讀音。
ㄙ在英文讀音當中有,但重點在於英文的ㄙ沒有母音,所以大陸漢語拼音會把ㄙ拼成Si,
但老外很容易把這個音唸成「西」的音,而如果用英文要拼類似的音,則用Sx會比較好。
ㄩ在英文讀音當中沒有,但在德文當中有,所以大陸漢語拼音則是借用德文拼法來拼這個
音,但問題是德文拼法的ㄩ是u上面有兩點,偏偏我們通行的電腦都是以英文字母為主,
所以以致於ㄩ這個漢語拼音會打成u,造成老外很容易把這個音跟ㄨ混淆(因為ㄨ是用u來
拼),而德國方面為了改善這個缺陷,已經把這個特殊字母讀音用iu來呈現,所以我覺得
ㄩ可以用這種iu拼法會比較好,至少老外知道如何拼法。
ㄜ在英文讀音有,但因為跟ㄝ因為都是以e來拼,所以大陸漢語拼音會了區別,用e來表示
ㄜ,用e上面加︿的符號(這是借用法語拼法)來代替,但偏偏法語這種特殊字母拼法在
電腦當中不容易呈現,所以老外會把這兩種音給混淆,所以我認為ㄝ如果用英文拼法的ae
來拼的話,會比較相似,至少老外可以區別這兩種不同。
: 某幾個韻母也會有讀音改變的現象
: (如ㄢ(an)前面有ㄧ或ㄩ的時候讀音會變成(en)之類的)
ㄢ如果以英文拼法來說,比較偏向於ain,因為an這個音比較類似於ㄤ的念法,所以老外
念安這個音時,往往會唸成ㄤ的讀法,還有因為ㄢ和ㄧ或ㄩ結合時,會轉變成aen的音(
例如煙這個音在英文拼法應該是yaen,但大陸漢語拼音是yan,所以外國人很容易唸成「
央」的讀音。同樣的冤這個音在英文拼法應該是yuaen,但大陸漢語拼音是yuan,所以外
國人很容易唸成「幽安」的讀音)。
另外「孫」這個拼法,雖然大陸漢語拼音是Sun,但這個音在老外認知當中,很容意會拼
成「商」(San),甚至會誤解成太陽的意思(所以老外念孫子會唸成「商機」。),所
以我認為這個音如果用英文來拼,應該用Suen會比較相似。
: 但那些都可以用資料庫系統來彌補,尤其是現在VOCALOID3又有內建中文資料庫。
: 所以問題是出在哪?應該就只是廠商覺得沒賺頭吧。
其實最主要的是中文畢竟不是世界上通用的語言,懂中文的外國人畢竟比較少(跟日文相
比來說會比較少,畢竟日文對歐美人士來說,就如同我們對英文一樣,但中文對歐美人士
來說,就如同我們對法文一樣。),再加上漢語拼音上與英文拼音的結合度有許多矛盾點
,很容易讓老外產生錯誤行本土念法,所以要想用中文初音,除非大陸廠商願意花錢來投
資,並且請台灣配音員或歌手來發聲(畢竟中文最好聽的還是以台灣配音員為主。),但
市場效應如何,大家都有目共睹。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.214
推 medama:漢語拼音是做給本國人學的, 02/03 18:52
→ medama:所以外國人比較難用英文的直覺發音 02/03 18:52
→ justice00s:我一直覺得ㄐ應該是Gi才最 漢語跟羅馬拼音有些都很奇怪 02/03 18:55
→ medama:會覺得漢語拼音很奇怪 是因為沒學過漢語拼音 02/03 18:57
所以這會造成一個很嚴重的問題,沒學過漢語拼音的外國人會用英文來念,結果念錯。
而只學過漢語拼音的中國人一看到外國拼音,很容意會用漢語拼音來拼音,結果念錯。
尤其是在比較年輕的學生在學習過程中,容易會因兩方語言拼法不同而誤導。
現在台灣閩南語也是採用羅馬拼音,結果因為孩子太小學習,以致於有許多孩子在學英文
時很容易跟閩南語拼音混淆,甚至會弄錯。
因此網路的通行,雖然帶來便利,但相對來說很容易造成錯誤行本土念法的盲點,除非人
類能把語言轉化為心靈電波,並且人類能利用電波傳輸器知道對方在講啥,否則這個盲點
始終無法解決。
推 hoyunxian:Gi老外會讀成類似ㄍㄧ的音。 02/03 18:57
→ medama:(日本人說不定也會覺得美國把Z唸成Zee很奇怪) 02/03 18:57
日文拼法也有幾個和英語拼法完全不同的地方,例如Su這個音,在日文念法是偏向ㄙ的音
,但習慣用英文發音的老外會唸成「蘇」這個音,所以明日香(Asuka)在日文念是「阿
斯卡」,但老外(包含我們不懂日文拼法的人)會習慣唸成「阿蘇卡」。
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.214 (02/03 19:06)
→ PsycoZero:漢語拼音有用了點俄文發音... 02/03 19:09
→ medama:學久一點應該就習慣了 02/03 19:09
→ medama:像英文的母音也有很多種念法,但學久了多少也記得住了 02/03 19:09
但你忽略一點,英文有許多單字是借用各國文字來拼,所以他的二十六個字母拼法始終沒
有固定下來。所以坊間說看見英文字母就會拼音,聽見英文自然會拼字的補習班都是誇大
不實的,因為我就是用這種方式來學英文,結果才發現根本沒效,因此我們背英文單字時
常常都是靠死背來記。
而偏偏有些人就是對語文方面比較弱勢,所以如果他沒掌握好外國語言的特性,很容易失
陷在拼音字母的記憶,所以這也是為何非英語系國家的人,雖然從小開始學英文,可是卻
只有少數能把英文說的很流利(別說亞洲了,連歐洲也不是每個人都會講流利的英語)。
所以語言這個東西是無法統一規格化的,特別是他容易因為時間和地理的因素,而讓語言
開始脫變,光是中文在五千多年當中,就有許多轉變,而且還形成許多方言,而我們使用
的中文是元朝開始發展,並在清朝開始定型的國語,其發音是源自北方一帶的語言,所以
我才說除非語言能夠轉化成心靈電碼符號,讓人類能藉由心靈感應器馬上知道對方在講啥
,否則各國人與各國人之間的溝通就會產生許多錯誤行本土念法的盲點,而這盲點也會讓
一些人在學習知識上造成不少障礙。
→ PsycoZero:其實要說的話原始的變態紳...英語發音美國人也聽不慣 02/03 19:10
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.214 (02/03 19:21)
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.214 (02/03 19:22)
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.214 (02/03 19:22)
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.214 (02/03 19:25)
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.214 (02/03 19:26)
→ medama:其實都是基督教的神不好 不然世界上哪會有語言隔閡(誤) 02/03 19:27
→ PsycoZero:對嘛,搞什麼巴別 02/03 19:27