→ joy3252355:我總覺得我看完這三套書後的感想跟你不一樣 02/03 22:36
→ Xavy:是把兩個詞合起來 02/03 22:36
→ joy3252355:尤其像是傷物語 在結尾的地方作者也都直接說了 02/03 22:36
→ joy3252355:這是我們互相傷害 讓彼此受傷的 傷之物語 02/03 22:37
我是看了偽物語動畫02 阿垃圾木的話 才這樣想的@@
※ 編輯: loneblackcat 來自: 122.118.181.191 (02/03 22:38)
推 npc776:不....傷物是某個....更難聽的詞............ 02/03 22:38
→ drwsb:我是覺得 "化物"是日文怪物的意思 化物語就是化物們的物語 02/03 22:38
→ lee27827272:化物 = 化け物 = 怪異、怪物,物語 = 故事 02/03 22:39
推 joy3252355:我是認為如2F所說的兩詞疊合啦 .. 02/03 22:39
→ lee27827272:相加 = 化物語 = 怪異們的故事 02/03 22:40
因為 刀語 也可以變成 刀 語=>刀的故事 這樣理解應該沒錯吧@@
不用一定要用物語吧
對日語不熟 只能作這樣的假設
※ 編輯: loneblackcat 來自: 122.118.181.191 (02/03 22:42)
推 churinga:化物語 是指 怪物們的故事 02/03 22:45
→ churinga:傷物 物語 是指 傷了小忍的故事 (誤很大 02/03 22:46
OK的啦 完全不覺得誤 = =b
推 Apa:吊上去就不是死於非命囉>.^ 02/03 22:47
阿帕 想決鬥嗎
→ churinga:偽物 物語 是指假的正義和假的妹妹 的故事 (誤超大 02/03 22:47
→ PsycoZero:化物語的化是妖怪(化け物)的化吧? 02/03 22:48
不好意思 小弟對日語完全不會呀ˊ˙ˋ 所以只是作字詞上的瞭解
→ Leeleo:偽 是指貝木是個偽物的意思吧 02/03 22:48
※ 編輯: loneblackcat 來自: 122.118.181.191 (02/03 22:50)
→ drwsb:用中文意義去推日文漢字的意思常常會落差很多... 02/03 22:53
推 gungunit:化 在日文的意思是怪物 02/03 22:53
我看 我修正在內文好了
※ 編輯: loneblackcat 來自: 122.118.181.191 (02/03 22:55)
推 mymike12:因為正宮都定了,還再花心吧 02/03 22:54
推 WindSignal:講真的 我還不太敢推女性這部 02/03 23:00
→ WindSignal:光化物語的貓篇我就整個不知道該怎麼推 02/03 23:01
嘛 其實這部真的很極端 我那個女性朋友 看完化物語了
還是被阿垃圾木在偽物語騷擾八九寺的行為嚇到><
※ 編輯: loneblackcat 來自: 122.118.181.191 (02/03 23:02)
推 WindSignal:其實我覺得騷擾894那段其實還好... 02/03 23:03
→ WindSignal:光騷擾的前置動作給的緩衝就已經足夠了XDD 02/03 23:04
→ WindSignal:看內褲之後還有用"勇氣"蓋過去 你看那貓的OP... 02/03 23:05
重點不在情色的畫面 而是垃圾木的行為!!! 太紳士了 一整個就在犯罪呀
推 knon060718:推化物語給姐姐結果還不錯...但是偽物語實在不敢再推 02/03 23:06
※ 編輯: loneblackcat 來自: 122.118.181.191 (02/03 23:09)
推 WindSignal:阿良良木的行為? 我覺得很OK耶... 02/03 23:11
→ WindSignal:不是說他的行動很OK 但是我覺得沒有踩線就是... 02/03 23:12
→ loneblackcat:我無法苟同OTL 02/03 23:12
→ WindSignal:我是覺得阿良良木的行為是要平衡他在扮演的正義角色 02/03 23:14
→ h90257:說騷擾還好啦 看到可愛的東西就會想親親抱抱是很正常的 02/03 23:24
推 killord:拆開看還OK...因為西尾的思維跳很大...= = 02/03 23:56
→ SCLPAL:好像都通耶XD 02/04 12:14