推 BVB:ACG名真的在三次元世界多半都是DQN名...?? (思02/04 02:07
→ seraph01:DQN名?02/04 02:07
「DQN名」,日文為 DQ 名(是 DQ 名前 的略稱),
也就是玩日本國民遊戲勇者鬥惡龍(Dragon Quest)時,會為主人翁取的角色名。
通常玩家在取名時會有兩種傾向:不假思索直接憑腦海裡的直觀印象命名,
以及為了充分表現自我風格所深思熟慮下的產物。
前者最常見的就是一些無腦命名,例如 あああああ、いく、止めで 勇者之類的,
後者則是有名的三國無雙4裡陪你出征的AV女優軍團(4代有8個護衛武將,可自行取名)。
不過話說,雖然是寒假,該跳出來更正的還是要跳出來:
「DQN名」基本上犯了縮寫贅字(RAS Syndrome)的錯誤,
也就是縮寫裡重複出現了已出現的縮寫或贅詞。
事實上,縮寫字(Acronym)在書中第一次提到時,通常必須同時列出完整拼法,
例如 Network Time Protocol (NTP)。
贅詞(Redundant Phrase)通常是指那些多餘的、無意義的、結構邏輯重複或無意義的,
在許多論文或正式官方文件中都要求不要簡寫(Contraction),請務必將完整的字寫出
正式書面寫法避免簡寫的原因,是因為如此字句意思能較精準地表現原意,
且對譯者會比較輕鬆及方便查找以作校閱或審定。
有趣的是,RAS Syndrome的全名就是這個縮寫字的最佳例證;
縮寫體(Abbreviated Form)為 RAS Syndrome的這個字彙,
其全名為Redundant Acronym Syndrome Syndrome,後面的Syndrome其實是無意義且重複的
RAS已能代表其縮寫,那為什麼我們考試的時候還是要寫RAS Syndrome呢?
文字學、翻譯學和句構解析學的老師在介紹這種書寫錯誤時都會提到一句話:
「這樣當你們看到他時就知道這種錯誤是怎麼回事了」。
更深入一點地說,老師們其實也沒有解答這個疑惑,
只能說有點像早期行政學許多翻譯教科書翻錯了,但久而久之就約定俗成了是一樣的意思
另外,日文的略稱(漢字為:略語)和中文或翻譯學的簡寫、縮寫仍有一定的差異,
兩者有不甚一致的遵循規則,在提及時務必須要非常小心。再者,
日本年輕人常會對原有字句加以「變體」或配合使用場合自取簡略,漢字寫為:俗語,
例如有名的ktkr(来た﹑これ)、ksk(加速)或KY(空気を 読めない)
這點就有點類似英文中的俚俗語(Slang),值得作出一些語言文字學上的區別。
補個ACG點好了,不然似乎太嚴肅了說。
我的日文名是 六道祇侘鍊磨,日本友人看到我只會喊我 やり込み,不知道該怎麼說。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.116.129
※ 編輯: viruscell 來自: 114.38.116.129 (02/04 08:16)
推 inewigkeit:昨天跟日本有人聊天說DQN是dokyunn狀聲詞..docchi? 02/04 08:28
推 jerry9988:你的由來寫錯了 推文第一行才對 02/04 08:38
→ jerry9988:可是後面的好威 XD 推 02/04 08:39
推 LUDWIN:我到覺得兩個都有:P 02/04 09:12
推 diablo81321:別再提行政法德文名詞了......(淚)神翻譯囧 02/04 09:23
→ kiddingsa:原po最近在寫論文對吧 02/04 09:32
→ viruscell:ㄟㄟ 看來我被日本友人騙了= =+ 果然跟ACG迷認真就輸了 02/04 10:46
→ viruscell:我真的相信勇者鬥惡龍的解釋呀 あああああ勇者你說是吧 02/04 10:48
推 Yanrei:每個人都曾經當過阿阿阿阿勇者啊! 02/04 10:55
推 kinnsan:你搞錯了吧 DQN名日文是"DQNネーム"欸 跟DQ是無關的 02/04 13:45
→ zw227:三國無雙四可以命名嗎?@@ 記得只能帶一個而且還是隨機名 02/04 16:04
→ zw227:可以帶八個護衛的應該是三代,不過好久沒玩了可能有錯 囧> 02/04 16:07