推 QBian:看到"命運石之門"這種標題不是會讓人更有興趣才對嗎? 02/27 12:27
→ houseman1104:好吧我承認我其實是被中文標題片進去的((眼神死 02/27 12:28
推 Dimitre:就照標題翻阿 沒啥問題 02/27 12:29
→ kiddingsa:大理石之廟也不錯阿 02/27 12:30
推 JPIGHEAD:兇真他正在喝茶 02/27 12:31
→ metalfinally:曾經看過「史坦斯閘門」這個翻譯... 02/27 12:32
推 cloud7515:我覺得翻得很正常啊XD 02/27 12:33
想當年(?)我第一次看到中文標題的時候
我花了三分鐘想這到底是什麼劇情
還真的以為裡面有一座們就叫命運石之門
...
(/‵Д′)/~ ╧╧
※ 編輯: houseman1104 來自: 140.114.208.24 (02/27 12:35)
推 chris740211:上面那個譯名是舊譯啊,且很明顯是沒跑過劇情的譯名XD 02/27 12:37
推 diablo81321:前面的steins拜託請用德文念!! 02/27 12:37
→ kiddingsa:確實是有門存在 但由於線這個比喻的存在感太強 02/27 12:37
→ chris740211:畢竟剛發表時不可能有遊戲可以跑吧,誰知道有漢字XD 02/27 12:38
→ kiddingsa:感受不到開門的瞬間 變成換線了 02/27 12:38
→ kiddingsa: 門的比喻存在 02/27 12:38
→ QBian:歡迎來到未來道具遊樂園 請先到命運石之門購買門票 02/27 12:41
→ darkbrigher:助手就有吐嘈過為啥是steins gate而不是destiny gate 02/27 12:42
推 killme323:大理石之廟不錯 02/27 12:49
→ KawasumiMai:蒼星石之死 翠星石之嬌 02/27 12:57
推 sdfsonic:腎結石之痛 02/27 12:57
→ sdfsonic:蔣介石之槍 02/27 12:58
→ KawasumiMai: 宋美齡:受け止める! 02/27 12:59
→ QBian:孵化Q之約 02/27 13:01