精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15965 1311/14 pt56 □ [問題] 誰能夠告訴我這些詞要怎樣翻成英文? 文章代碼(AID): #1EmI_w-2 作者: pt56 (PTT+5566專業短ID) 看板: C_Chat 標題: [問題] 誰能夠告訴我這些詞要怎樣翻成英文? 時間: Mon Nov 14 23:12:51 2011 世萌總決賽快要開始投票了 我目前在趕稿把#1EANTzhT (C_Chat) [ptt.cc]翻成英文 準備製讀貼到ISML官網幫美琴應援 (已徵得原作者同意) 可是有些詞我查不到翻譯... 所以可以請大家告訴我這些詞怎樣翻嗎? 1.安全褲→真的查不到,可是說the shorts under her skirts又感覺有點冗長 2.賣肉 3.中二→照英文的說法是8th grade,還是要用日文拼音的chuuni? 英文維基沒有中二病的條目,直接拼外國人看得懂嗎? 4.製作組→用staff會不會太簡單,還是有專用的字? 5.賣萌 6.後宮 7.「糟糕黑子」的「糟糕」,翻成hentai恰當嗎? 懇請大家幫忙了 也歡迎提供意見、跟我討論 -- ︳ | ︳ ◣|ψcl3bp6 ▉▊ | ▉◢◤▃ / ▆▅▆ ˙ 学 電 ◢◤ の 磁砲 ▊ ▲ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.28 ※ 編輯: pt56 來自: 140.112.217.28 (11/14 23:13)
nobitakun:中二 = noob 11/14 23:14
noob我查是新手、菜鳥的意思欸...
eva05s:1.safe panty/2.sell meat/3.midtwo/4.staff就很夠用了... 11/14 23:14
嘖嘖...
etderain2002:糟糕用hentai絕對合適 11/14 23:14
otira:糟糕黑子不是翻成淑女嗎?(誤 11/14 23:14
XDDD
superrockman:等等 此肉非彼肉吧XD 雖然都可以食用就是 11/14 23:15
我也有這個疑問
Jazz1001:全部可以就直接用GOOD代替即可 11/14 23:15
Valter:板上有位HenTaiKuroko 11/14 23:15
我看過,人如其帳號...
eva05s:5.sell moe/6.harem?/7.kuroko 11/14 23:15
Jazz1001:1.請用bad來形容 11/14 23:15
eva05s:如果你真的照我的翻譯去翻我絕對不保證下場 11/14 23:15
pl726:黑子=糟糕(誤) 11/14 23:16
doomhammer:6.後宮我看好多都用ハレム=harem 別問我為什麼會知道.. 11/14 23:16
原來如此!!
kazamishu:chuni 11/14 23:17
qlz:這個詞本來在外國就有 11/14 23:17
Leeng:英文我看到都直接用harem了 11/14 23:17
Leeng:阿拉伯文直譯 11/14 23:18
Leeng:hentai基本上也可以直接用了... 11/14 23:18
yang0623:賣肉=fan service 11/14 23:20
感謝樓上,wiki真的是這樣寫的!!
blasteg:3. 12-year-old 11/14 23:21
美琴14歲...
yang0623:糟糕 指的是色色的 可用pervert 11/14 23:21
blasteg:12-year-old比較偏向小屁孩就是了 11/14 23:26
像894真宵?
mybaby520:HenTai多指H和Ero 11/14 23:26
ujkloi: HenTai = Hero 11/14 23:30
mybaby520:中二病就是Chuunibyou了 11/14 23:31
可是這樣日本人以外的看得懂嗎? ※ 編輯: pt56 來自: 140.112.217.28 (11/15 00:02) 對了,借問一下簽名檔要怎樣翻? ※ 編輯: pt56 來自: 140.112.217.28 (11/15 01:17)