●15678 911/21 hoyunxian □ [翻譯] Oath Sign (TV + Full)
文章代碼(AID):
#1EoIrK3A
作者: hoyunxian (WildDagger) 看板: C_Chat
標題: [翻譯] Oath Sign TV+Fuli
時間: Mon Nov 21 00:39:42 2011
嚴格說起來會嘗試去翻的原因,
是因為真的不喜歡NICO上有人貼的那個「六言詩翻譯」
說起來,那根本不能算是詩,
全部都沒押韻就算了,句子還斷得亂七八糟Orz
甚至一大堆句子語意還非常的奇怪
(「拾起落下之望」是什麼鬼啊......
望是動詞耶,就算是名詞,那也是眺望,遠望,跟希望無關啦Orz)
總之就試著去翻了
我不是想當什麼翻譯小老師之類的,
只是單純不喜歡NICO那個六言詩翻譯而已(默)
-----------------------------------------------------------------------
面對總是重蹈覆轍的世界 究竟該伸手請求多少次才好
這樣虛幻的淚水才能夠融化漆黑的內心嗎?
如果萌生的意念在胸中迴盪的話
我會一直在你身邊 不變初衷守護著你
也許將掉落的希望重新拾起 並將其接上明天的話
那麼糾纏在一起而扭曲的願望 一定能就此解開吧
高舉著光輝 消滅所有的猶豫
我得到的不過是在未來你哭泣的夜晚中 抱著你痛哭失聲而已
跨出的步伐已經走入遙遠的理想
就這麼療癒著我們 緊抓著確切的羈絆 向前邁進吧 無論天涯海角
背負著汙穢不堪的奇蹟
(以下為FULL)
一旦接觸到被創造出來的幻想 那麼溫暖的現實也會開始蒙上一層陰影
對著瘋狂的世界不斷投下問題 但不可能找到答案這事 你也應該心裡有數了吧?
就算是會淚流不止的願望 我也絕對不會動搖
只是這願望將會永遠賜予我痛苦
知道悲傷 知道歡樂
軟弱將你改變 停滯不前之時 崩落的一切全部毀滅
託付無法傳達的話語的雙眼中 為何一切都漸行漸遠? 藏起真正的心意吧
是你教導我在此時此刻存在此地的意義
永遠不變的 是想要變得堅強
高舉著光輝 消滅所有的猶豫
我得到的不過是在未來你哭泣的夜晚中 抱著你痛哭失聲而已
跨出的步伐已經走入遙遠的理想
就這麼療癒著我們 緊抓著確切的羈絆 向前邁進吧 無論天涯海角
面對迷惘 睜開雙眼 將其揮去 伸出雙手 背負著汙穢不堪的奇蹟
--------------------------------------------------------------
(說起來其實這段翻譯已經貼到NICO上了(死))
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.56.228
※ 編輯: hoyunxian 來自: 220.137.56.228 (11/21 00:41)
→ stardoggy:翻譯乙 11/21 00:41
※ 編輯: hoyunxian 來自: 220.137.56.228 (11/21 00:44)
推 Augustus5:推翻譯 11/21 00:45
推 dotZu:我也不喜歡那個 每句都弄成六個字太削足適履了 11/21 00:49
推 agra:推翻譯! 11/21 00:58
推 dx90c:貼個連結? 11/21 00:58
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16215621
我猜過沒多久就會砍檔了
推 dotZu:我個人有個疑問 願いだけ程解ける 這句日語歌詞正確嗎? 11/21 00:59
→ dotZu:我聽起來覺得是切る(きる) 而且Saber的動作也是切下去啊 11/21 01:00
這句歌詞是「願いだって解ける」才對。
解ける是讀成「ほどける」,意思是「解開(打結的絲線)」之類的意思。
※ 編輯: hoyunxian 來自: 220.137.56.228 (11/21 01:13)
推 wow999:推一個 11/21 01:15
→ KawasumiMai:那個看起來就是一開始很熱,翻到卡住了硬塞啊... 11/21 01:15
是這樣嗎......總之我總覺得大陸翻的歌詞好像不少都很像這樣,
明明不該翻成詩詞的卻硬是要弄成好像五言詩六言詩七言詩,真是有夠......
※ 編輯: hoyunxian 來自: 220.137.56.228 (11/21 01:25)
※ hoyunxian:轉錄至看板 TypeMoon 11/21 01:29
推 dotZu:原來如此啊 感謝解釋 11/21 02:22
推 dt616717:翻譯乙 11/21 08:42
推 es8603:推一個~ 11/21 21:05