推 plk214:借用剛剛LABOY的原文就是 11/23 02:09
→ plk214:而繼續旅行的機會卻又隱藏在ShowHand的結果之下。 11/23 02:09
我覺得SHOWHAND結果之下,真的很有道理
但是如果這個ShowHand可以讓兩人繼續一起,就不用那段怨天尤人了
→ realion:我覺得龍虎王上一篇夠明白了 11/23 02:10
推 LABOYS:這要跟前面的事件一起看,在還沒得知黑幕之前,赫蘿是不會 11/23 02:10
→ LABOYS:允許羅倫斯不戰先退,因為他不能忍受自己的夥伴是個沒路用 11/23 02:10
※ 編輯: csps60408 來自: 120.107.168.184 (11/23 02:12)
→ LABOYS:的商人,但是當她發現了有異常情況就生變了。 11/23 02:11
→ LABOYS:但這時候他已經無法阻止羅倫斯去介入這個交易, 11/23 02:12
沒錯,所以她才會恨羅倫斯讓交易繼續
※ 編輯: csps60408 來自: 120.107.168.184 (11/23 02:12)
→ LABOYS:在這當中赫蘿的心境不是從一而終的。 11/23 02:12
我在想,我一直非常明白赫羅跟羅倫斯都想在一起~~1
赫蘿除了想在一起外,還會怕痛苦而想分手~~2
我在此解讀羅倫斯想交易的目的是:達成赫蘿想分手的目標~~3
看來大家都覺得我2的地方就搞錯了?
可是對話後,她們的態度是:
赫羅:你交易不就是讓我們分開,我心裡超不想分開,你以為妳成全我的表面
心願我會感謝妳嗎?
羅倫斯:我成全妳不想以後痛苦的心情,我痛苦沒關係
交易了...分手定了,你成為大商人,我會幫你傳頌故事
,神真是可惡,阻撓我們再一起
※ 編輯: csps60408 來自: 120.107.168.184 (11/23 02:15)
推 biglafu:在一起的可能只有性交易 11/23 02:13
推 aulaulrul4:大拉芙... 11/23 02:13
→ realion:很多事情都是要事後才會明白的 (茶 11/23 02:14
最簡單問一句話:如果交易有可能在一起
他們應該直接暗爽
大笨驢~你這樣撒嬌行嗎? 閃光彈聯發不就好了?
還在那邊哭哭討拍幹嘛...
※ 編輯: csps60408 來自: 120.107.168.184 (11/23 02:18)
推 LABOYS:赫蘿他當然是不希望分開。就跟嘴再硬到生死關頭還是會怕。 11/23 02:18
→ LABOYS:而羅倫斯是照他理解的赫蘿本意去做,赫蘿也知道羅倫斯全是 11/23 02:18
→ realion:你就想成其實已經分開了,但為了要幫僕人雪恥這大義名分而 11/23 02:18
→ realion:又復合了._. 11/23 02:19
這又是後話了...目前討論的部分的劇情還沒演到那邊
→ LABOYS:為了她,他這樣發作,就是為了顧全他們之間的關係。 11/23 02:19
※ 編輯: csps60408 來自: 120.107.168.184 (11/23 02:19)
→ LABOYS:你這樣說就可以問"他們一開始就在一起就好了,旅行個屁。" 11/23 02:20
推 plk214:交易之後有很大的可能性會分開 所以哭哭討拍一下 11/23 02:20
→ plk214:但是失敗之後還是有機率一樣是分別阿 11/23 02:20
→ LABOYS:賢狼赫蘿是狼神,他有一些活了幾百歲而積累起來的包袱, 11/23 02:21
→ plk214:對於羅倫絲而言 其實她並不知道賀蘿內心真正的想法 11/23 02:21
→ LABOYS:你如果不接受她對事物神格的考量,那就很難繼續討論了ww 11/23 02:21
→ plk214:如果失敗了>赫蘿很失望>放棄羅倫絲也是有可能的 11/23 02:21
有日文達人出來解答了:輕小說版的arthz版友,他手邊剛好有書,多謝他
原句是「お前と旅を続けられるかもしれない可能性は、
この取引を全て放り出した時にしか生じない」 P.309
就這一句翻譯上來說
多了"進行"兩字,讓全句的意思變的十分奇怪
另外,"放り出した"翻成"拋出",就句意來說不甚恰當
樓主說的放棄才是符合句意的翻譯
心境部分,我真的很認同LABOYS講的部分,但是那句話邏輯以您的發言真的無解
交易如果能在一起,前後文就不用因為要去交易而苦成這樣了....我認為的
※ 編輯: csps60408 來自: 120.107.168.184 (11/23 02:24)
→ plk214:賢狼都親口說了要分別 又如何能改口? 11/23 02:22
→ plk214:是後來有台階了 賢狼看出羅倫絲心思的才決定留下來的吧? 11/23 02:23
我跟大陸朋友討到的翻譯是:
可以跟你繼續旅行的可能性,就只有在徹底放棄這次交易的時候才會出現
感謝各位的幫忙
※ 編輯: csps60408 來自: 120.107.168.184 (11/23 02:30)
推 LABOYS:最大問題就在於,閣下認為拋出不等於捨棄, 11/23 02:31
→ LABOYS:但我想意思根本無二致,拋出拋棄我一直是當作捨棄來解讀, 11/23 02:31
→ LABOYS:原來根本不是劇情的問題,但我得說,中文翻譯並無太大不妥 11/23 02:32
→ LABOYS:語句並非不能相通。 11/23 02:32
........我就一直說只是翻譯問題
就算你說你認為拋出等於捨棄,那你的解釋就是與你繼續旅行的可能性,
只有捨棄一切進行交易時<~這樣不就又跟我說的不同了?
明明都相反的東西了,哪裡可以通順
感謝您的解答,但是別到最後感覺又像硬凹了
※ 編輯: csps60408 來自: 120.107.168.184 (11/23 02:35)
推 hermis:這種情況就不用特意堅持了,我都快看不下去了-3- 11/23 02:33
→ hermis:很明顯的csp先生只想知道自己想知道的答案,就是有沒有合 11/23 02:34
→ hermis:邏輯,這樣又何必跟他討論呢?答案早就說死了。 11/23 02:34
→ hermis:這的確就如csp說的,不合邏輯,但我還是要說:這不是bug 11/23 02:35
→ csps60408:我是說翻譯的BUG...不是作者... 11/23 02:36
推 hermis:翻譯講求信達雅,LABOY跟我的解釋也都說了,這不是bug 11/23 02:37
→ hermis:你到最後還是聽不懂,硬要認為這樣翻有問題 11/23 02:37
→ hermis:的確邏輯有問題,但我認為這不是bug 11/23 02:38
→ hermis:你如果覺得邏輯有問題就是翻譯有bug,那我們就是平行線 11/23 02:39
如果翻譯邏輯有問題,甚至目前來看是翻相反了(如果有其他日文達人,就真的在此道歉)
翻譯與原文翻相反的文章,不是BUG是什麼,另外一種解釋?
※ 編輯: csps60408 來自: 120.107.168.184 (11/23 02:40)
→ hermis:本來就沒必要特意討論,只會越講越有火氣。 11/23 02:39
推 realion:直接MAIL給譯者詢問會不會比較精確? 11/23 02:41
推 hermis:沒有解釋,我意見跟樓上一樣,你問原譯者比較妥當 11/23 02:43
→ hermis:因為你一開始就提及原文版本跟翻譯有出入這點,這的確是事 11/23 02:44
→ hermis:實,但翻譯者為何要這樣翻,是不是真的不小翻錯還是故意翻 11/23 02:45
→ hermis:成這樣,你要問翻譯者才知道,我們這些讀者瞎猜也沒用啊 11/23 02:45
推 BlGP:簡單說要一直旅行下去的可能性只有交易被黑吃黑 11/23 02:47
→ BlGP:所以老馬也就很順理成章的老馬讓故事走下去了 11/23 02:47
→ realion:題外,西尾講過讀者對於作者的誤解也許才是真正有趣的地方 11/23 02:48
→ realion:畢竟作者自己也不可能100%用文字表達出自己的想法 11/23 02:49
→ realion:更遑論要完全傳達給讀者了www 11/23 02:49
推 plk214:商人擅長的是蒐集情報 分析情勢 從中套利 而不是一股腦盲衝 11/23 02:49
→ plk214:這樣只能稱作有勇無謀 而商人卻是最需要頭腦的存在 11/23 02:50
→ plk214:拋出一切進行的如何能成功? 11/23 02:50
→ plk214:對一個商人而言 必定是失敗的 就算成功也只能歸功於運氣 11/23 02:51
→ plk214:但商人並不是靠運氣吃飯 而是靠頭腦 11/23 02:51
推 realion:樓上這樣子解讀邏輯通順阿!! 11/23 02:51
→ plk214:而原文意思應該是:若要繼續下去 除非交易失敗 否則沒門 11/23 02:52
→ plk214:不管哪邊的翻譯 其實都是放棄這次交易了 11/23 02:52
→ realion:交易失敗跟不去交易的確有很大的不同 11/23 02:52
→ plk214:而這個放棄並不是指放棄 而是指交易失敗 11/23 02:53
→ realion:拋出一切去交易=賭客,也就是說要賭賭看囉 11/23 02:54
推 plk214:要賭的是繼續在一起的機會 因為商人並不是賭徒 11/23 02:55
→ plk214:只能靠運氣的商人不配稱為商人 而羅倫絲確實是個商人 11/23 02:56
推 fetoyeh:雖然羅倫斯常常比較像個賭徒... 11/23 03:11