精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: neroute (Neroute) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 狼辛第五集的小bug? 時間: Wed Nov 23 02:50:39 2011 洗完澡回來發現討論串似乎有點變質了 這種時候回歸到原文用日文來解釋 お前と旅を続けられるかもしれない可能性は この取引を全て放り出した時にしか生じない 放り出す やるべきことや続行すべきことを途中でやめてしまう 有半途而廢之意 この取引を全て放り出す 在這裡 動作 (放り出す) 的主語是 取引 (交易) 意即為完全放棄這筆交易 所以很明顯原文指的是放棄這次的交易 因此原本的翻譯確實有可議之處 個人以為此句應可譯為 只有完全放棄這筆交易才有繼續跟你一同旅行的可能 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.81.84 ※ 編輯: neroute 來自: 61.216.81.84 (11/23 03:02)
plk214:原文是這樣 不過我還是想按照自己的想法去推測解釋 11/23 03:01
plk214:文字的魅力不就是在短短幾個字 卻能帶給讀者無限的思考與聯 11/23 03:02
plk214:想嗎ww 11/23 03:02
neroute:然而單從日文原文來分析...這句話沒有模糊解釋的空間.. 11/23 03:04
neroute:只能說校稿時沒有校對出來的誤譯 11/23 03:05
※ 編輯: neroute 來自: 61.216.81.84 (11/23 03:06) 離開正規的日文教育太久 很多簡單的文法都不會解釋了Orz ※ 編輯: neroute 來自: 61.216.81.84 (11/23 03:23)
KiSeigi:所以是說完全放棄才能繼續旅行.羅倫斯偏偏要交易好完成赫 11/24 02:23
KiSeigi:蘿表面上的[好分離]願望? 然後不給她說想在一起的裡願望? 11/24 02:24
csps60408:恩,畢竟那時候赫蘿沒有足夠的堅強去承受在一起更久後 11/24 02:49
csps60408:的分離(我個人想法) 可能有誤 11/24 02:49
csps60408:我是照這想法去認為翻譯錯誤的 11/24 02:49
csps60408:畢竟後面有講羅倫斯要犧牲自己的高貴精神 11/24 02:50