→ kid725:Deathbringer直譯是死亡使者的意思? 11/25 03:46
→ kid725:祕銀就是祕銀 我覺得沒必要硬翻成其他的金屬 11/25 03:47
→ seraphmm:新鮮嘛XD 11/25 03:49
推 kid725:猋爪這個翻譯有惡搞到XD 11/25 03:50
→ dephille:我覺得不要硬是把西洋武器弄個中式名... 11/25 03:52
可以對的就盡量對 就如同"三尖兩刃""二郎刀"這種也是沒辦法對的
→ kid725:不過我個人喜歡"三頭犬之爪"或"克魯貝羅斯之爪"這樣的翻譯 11/25 03:52
推 hermis:確定是Kerberos嗎? 11/25 03:53
→ kid725:因為克魯貝羅斯已經是大家很習慣直接用的名字了 11/25 03:53
不只啊 還有地獄犬 三頭犬 拼法也有c或k的
原則上盡量不音譯 因為中文發音有限 選字同音的又很多 所以我選猋 有亮點
推 P2:玄鐵應該是黑色的吧 11/25 03:54
→ kid725:我也覺得不要硬翻中文的好 所以像翻銀色荊棘就很好了 11/25 03:54
推 crisis7287:諸神黃昏要翻神暮也很奇怪 畢竟是慣用的意譯了 11/25 03:57
推 hermis:諸神黃昏在華語圈比較多人用沒錯,不過也不算慣用就是XD 11/25 03:58
推 crisis7287:當初攻略本翻得不錯阿 尤其查了來源後更覺得貼切 11/25 04:00
風氣問題囉~
推 P2:仙境傳說 11/25 04:00
→ crisis7287:名字聽起來又有氣勢 夠中二 XD 11/25 04:00
→ seraphmm:我是覺得已經算長了 11/25 04:02
→ seraphmm:而且還要配在劍前面 縮短點也好 11/25 04:03
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.37.93.95 (11/25 04:05)
推 crisis7287:不用再加劍當語尾阿 遊戲內看到這把還沒看過不是劍... 11/25 04:08
推 hermis:諸神黃昏連戰艦版本都有了,真的被濫用的很慘wwwwww 11/25 04:14
推 wohtp:Roton不是一般認知上的粒子,只是像聲子這樣的quasi- 11/25 04:16
推 crisis7287:如果要加劍 那...神劍終焉or末日之劍 我覺得比較合!? 11/25 04:16
終焉在中文裡意思沒那麼慘
末日可以是DOOM Armageddon 沒有寫到"黃昏"
→ wohtp:particle. 說起來,也應該寫成旋子才對。 11/25 04:16
推 crisis7287:不過出現在冷兵器 我記得是FF帶出來的 然後有看到都劍 11/25 04:20
→ wohtp:總之這拳套不太可能是roton。 11/25 04:20
我想也是 不過原文Rotten在片假名應該是ラットン?
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.37.93.95 (11/25 04:38)
推 P2:其實Ragnarok的字義本來就沒有黃昏的含意,而是諸神的命運,諸 11/25 04:42
→ P2:神的終焉。Ragnarokkr才是諸神的黃昏 11/25 04:43
推 P2:傳統的北歐神話沒有諸神的命運,沒有諸神的黃昏這一名詞。 11/25 04:53
→ P2:諸神的黃昏這一名詞始現於13世紀冰島詩人根據北歐神話所寫的 11/25 04:54
→ P2:新埃達。後世認為諸神的黃昏這詞是他對北歐神話的誤解或是他在 11/25 04:56
→ P2:文字上的刻意安排 11/25 04:56
→ P2:傳統的北歐神話只有諸神的命運 11/25 04:57
→ PsycoZero:I love power glove, it's so bad! 11/25 09:04
→ PsycoZero:這句原本是The Wizard裡面盧卡斯的名言 11/25 09:04
→ PsycoZero:可是Nerd補了一句"I mean, it's really bad(此指字面)" 11/25 09:05
→ PsycoZero:bad其實有"酷"的意思 11/25 09:05
→ Ethric:fiend比較接近中文對"魔"的定義 11/25 11:01
推 diablo81321:為什麼不翻可魯貝洛斯wwwwww 11/25 13:41
→ seraphmm:按照但丁神曲的翻譯 應該翻"猞拜羅"XD 11/25 14:47