精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: seraphmm (不食在喉) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 聖劍3武器翻譯 - 劍、爪篇 時間: Fri Nov 25 03:40:53 2011 ※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言: : 不太確定的詞我都放上來了囧 劍的上篇回過了 : ラグナロク Ragnarok 諸神之黃昏...要加劍嗎?XD 神暮 : デスブリンガー Deathbringer 告死者 or 死亡啟示劍 ??? 魔獸好像有很多這種Bringer 都是使者 : ==凱文== : ニードルグローブ Needle Glove 針手套囧?刺拳套? : モールベアのツメ Molebear Claw 莫貝爾爪? 熊爪 鼴爪 : バグナグ Bagh Nakh 巴格纳? 黃銅指虎 虎爪 戴在食指與小指 手指握拳就可以突出尖爪 其實"手指虎"在現代的定義比較接近メリケン 是戴在四隻手指上的 : フィーンズクロー Fiend's Claw ?? 魔爪 Fiend Demon Devil 這三者常常混亂 惡魔 魔鬼 魔怪 挑一個吧 : シルバーソーン Silverthorn 銀色荊棘 銀蒺藜 : モーグリのツメ Moogle Claw 莫古爪 : キーンナックル Keen Knuckle 尖銳指虎 這個應該就是手指虎了 : パワーグローブ Power Glove 力量拳套?強力拳套? AVGN:我愛這個 這個很BAD… : カイザーナックル Kaiser Knuckle 帝王指套?凱撒拳套? 皇拳 通常用皇帝 帝王比較好 凱薩未必真的戴過 : アシッドクロー Acid Claw 酸爪?硫酸爪? 蝕酸爪 : ミスリルナックル Mythril Knuckle 秘銀指虎 其實中文系統也有不少秘金屬 例如"錕鋙""鐶鋼" 看有沒有發音更接近的~ 要是想不出來 就玄鐵吧XD : ケルベロスクロー Kerberos Claw 地獄犬爪 猋爪 (三顆狗頭) : ゴーストハンド Ghost Hand 幽靈之手?幽靈手套? 鬼手 不是很直白嗎XD : ロッククロー Rock Claw 岩石爪 : ジャグパンチャー Jug Puncher ?? 巨拳 Jug通常是Juggernaut : ロトンナックル Rotten Knuckle ??? 鏇拳 Roton 中文好像還沒有統一定名 物理名詞 查到一個"鏇子" : スカルディセクト Skull Disect ?? 碎顱 (dissect 分解) 我比較喜歡能縮就縮 精簡才叫中文 這陣子在做丹藥產生器 也做了一點功課 回饋一下~ -- 風刃烈斬 天火掩日令 碎屍千裂戟 封脈魔光心法 玄武光明七重天 飛煙相思咒 神夢一炮 真.軒轅身 問情飛蠍箭 奪魂血陽杵 鋼骨碎心鎚 琉焰血魔秘卷 纏身生死腳 無蹤驚龍影 風雷獸王棒 虹光梵天鞭 驚天萬雷法印 雷霆斬月破 雙重神魔頭錘 天元聖腿 狂浪無情勢 http://wtf.hiigara.net/mmseraph/ 武功產生器 讓你命名沒煩惱! <( ̄︶ ̄)d -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.93.95
kid725:Deathbringer直譯是死亡使者的意思? 11/25 03:46
kid725:祕銀就是祕銀 我覺得沒必要硬翻成其他的金屬 11/25 03:47
seraphmm:新鮮嘛XD 11/25 03:49
kid725:猋爪這個翻譯有惡搞到XD 11/25 03:50
dephille:我覺得不要硬是把西洋武器弄個中式名... 11/25 03:52
可以對的就盡量對 就如同"三尖兩刃""二郎刀"這種也是沒辦法對的
kid725:不過我個人喜歡"三頭犬之爪"或"克魯貝羅斯之爪"這樣的翻譯 11/25 03:52
hermis:確定是Kerberos嗎? 11/25 03:53
kid725:因為克魯貝羅斯已經是大家很習慣直接用的名字了 11/25 03:53
不只啊 還有地獄犬 三頭犬 拼法也有c或k的 原則上盡量不音譯 因為中文發音有限 選字同音的又很多 所以我選猋 有亮點
P2:玄鐵應該是黑色的吧 11/25 03:54
kid725:我也覺得不要硬翻中文的好 所以像翻銀色荊棘就很好了 11/25 03:54
crisis7287:諸神黃昏要翻神暮也很奇怪 畢竟是慣用的意譯了 11/25 03:57
hermis:諸神黃昏在華語圈比較多人用沒錯,不過也不算慣用就是XD 11/25 03:58
crisis7287:當初攻略本翻得不錯阿 尤其查了來源後更覺得貼切 11/25 04:00
風氣問題囉~
P2:仙境傳說 11/25 04:00
crisis7287:名字聽起來又有氣勢 夠中二 XD 11/25 04:00
seraphmm:我是覺得已經算長了 11/25 04:02
seraphmm:而且還要配在劍前面 縮短點也好 11/25 04:03
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.37.93.95 (11/25 04:05)
crisis7287:不用再加劍當語尾阿 遊戲內看到這把還沒看過不是劍... 11/25 04:08
hermis:諸神黃昏連戰艦版本都有了,真的被濫用的很慘wwwwww 11/25 04:14
wohtp:Roton不是一般認知上的粒子,只是像聲子這樣的quasi- 11/25 04:16
crisis7287:如果要加劍 那...神劍終焉or末日之劍 我覺得比較合!? 11/25 04:16
終焉在中文裡意思沒那麼慘 末日可以是DOOM Armageddon 沒有寫到"黃昏"
wohtp:particle. 說起來,也應該寫成旋子才對。 11/25 04:16
crisis7287:不過出現在冷兵器 我記得是FF帶出來的 然後有看到都劍 11/25 04:20
wohtp:總之這拳套不太可能是roton。 11/25 04:20
我想也是 不過原文Rotten在片假名應該是ラットン? ※ 編輯: seraphmm 來自: 114.37.93.95 (11/25 04:38)
P2:其實Ragnarok的字義本來就沒有黃昏的含意,而是諸神的命運,諸 11/25 04:42
P2:神的終焉。Ragnarokkr才是諸神的黃昏 11/25 04:43
P2:傳統的北歐神話沒有諸神的命運,沒有諸神的黃昏這一名詞。 11/25 04:53
P2:諸神的黃昏這一名詞始現於13世紀冰島詩人根據北歐神話所寫的 11/25 04:54
P2:新埃達。後世認為諸神的黃昏這詞是他對北歐神話的誤解或是他在 11/25 04:56
P2:文字上的刻意安排 11/25 04:56
P2:傳統的北歐神話只有諸神的命運 11/25 04:57
PsycoZero:I love power glove, it's so bad! 11/25 09:04
PsycoZero:這句原本是The Wizard裡面盧卡斯的名言 11/25 09:04
PsycoZero:可是Nerd補了一句"I mean, it's really bad(此指字面)" 11/25 09:05
PsycoZero:bad其實有"酷"的意思 11/25 09:05
Ethric:fiend比較接近中文對"魔"的定義 11/25 11:01
diablo81321:為什麼不翻可魯貝洛斯wwwwww 11/25 13:41
seraphmm:按照但丁神曲的翻譯 應該翻"猞拜羅"XD 11/25 14:47