精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kid725 (基德) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 聖劍傳說3-全職業中英日對照 時間: Fri Nov 25 04:37:17 2011 ※ 引述《LOVE4715 (霧雨魔法店工讀生)》之銘言: : ※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言: : : 角色 日文 英文 中文 備註 : : 杜蘭 ファイター Fighter 戰士 初始職業 我認為這個翻"鬥士"比較好 : : ナイト Knight 騎士 一轉、光 : : グラディエーターGladiator 劍鬥士 一轉、暗 這個似乎也還有"奴隸鬥士"的意思 用這種翻法比較有能讓人有"與死鬥為伍"的感覺 : : パラディン Paladin 聖騎士 二轉、光光 : : ロード Lord 領主 二轉、光暗 : : ソードマスター Sword Master 劍豪 二轉、暗光 : : デュエリスト Duelist 決鬥王 二轉、暗暗 : パラディン 聖騎士 : ロード 領主 : ソードマスター 大劍師 : デュエリスト 魂鬥士 帕拉丁跟領主沒什麼爭議 Sword Master比較微妙 這個職業的強處是在於他是最強悍的武器附屬者 也就是名副其實的"劍之支配者"."劍之王" 我想不到比較適合的譯名 但我不喜歡劍豪這名字 話說翻大劍師不是不好 如果黃易沒有同名作品的話(死) : : 凱文 グラップラー Grappler 格鬥家 初始職業 : : モンク Monk 修道僧 一轉、光 : : バシュカー Bashkar 狂拳士 一轉、暗 : : ゴッドハンド God Hand 拳聖 二轉、光光 直譯:神之手 玩過同名遊戲後會覺得直譯很棒XDDDDD : : ウォーリアモンクWarrior Monk 武僧 二轉、光暗 我一直覺得Monk應該翻武僧 防彈武僧的英文就叫Bulletproof Monk 但是這樣Warrior Monk要怎麼翻就令人頭大 Warrior在英語中似乎有鬥士或是未開化(原住民 原始部族)戰士.勇士的意思 該怎麼翻呢........ : : デルヴィッシュ Dervish 魔拳鬥士 二轉、暗光 : : デスハンド Death Hand 拳鬼 二轉、暗暗 直譯:死之手 : ゴッドハンド 聖鬥王 : ウォリアーモンク 靈鬥王 : デルヴィッシュ 魔鬥王 : デスハンド 邪鬥王 : : 霍克艾 シーフ Thief 盜賊 初始職業 : : レンジャー Ranger 遊俠 一轉、光 似乎原本是指德語的"獵兵" 是一種兵種 在英語中似乎常翻為"遊騎兵" : : ニンジャ Ninja 忍者 一轉、暗 : : ワンダラー Wanderer 夜遊神 二轉、光光 好像是浪人.流浪者的意思? : : ローグ Rogue 俠盜 二轉、光暗 流氓? 這個字的應用法 美日兩者有相當出入 日產有個車型就以此為名 下場是.......... ローグ (ROGUE) は英語で「お茶目な」、「悪戯な」 という意味を持つことから、これが車名に決定された。 しかし、「Rogue」には「悪漢」、「はぐれ者」という意味もあり、 アメリカではこの車名が不評であった。 : : ニンジャマスターNinja Master 上忍 二轉、暗光 : : ナイトブレード Nightblade 夜刃刺客 二轉、暗暗 : ワンダラー 仙遊者 : ローグ 浪人 : ニンジャマスター 大忍師 : ナイトブレード 夜遊神 : : 安潔拉 マジシャン Magician 魔法師 初始職業 : : ソーサレス Sorceress 女巫師 一轉、光 : : デルヴァー Delvar 黑魔法師 一轉、暗 : : グランデヴィナ Grand Divina 魔導女王 二轉、光光 : : アークメイジ Arch Mage 大法師 二轉、光暗 : : ルーンマスター Rune Master 符文大師 二轉、暗光 盧文主宰? : : メイガス Magus 古魔法師 二轉、暗暗 : グランデヴィナ 大魔導師 : アークメイジ 大術師 : ルーンマスター 黑魔士 : メイガス 闇破魔主 : : 夏綠蒂 クレリック Cleric 聖職者 初始職業 : : プリーステス Priestess 女祭司 一轉、光 : : エンチャントレスEnchantress 妖術師 一轉、暗 : : ビショップ Bishop 主教 二轉、光光 : : セージ Sage 賢者 二轉、光暗 : : ネクロマンサー Necromancer 死靈咒士 二轉、暗光 死靈法師似乎比較通用? : : イビルシャーマンEvil Shaman 闇之巫女 二轉、暗暗 邪惡薩滿.......囧 直譯翻法有點囧 不過因為現在薩滿這個詞已經很常見了 或許意外的會有高接受度? : ビショップ 主教 : セージ 賢者 : ネクロマンサー 邪巫神 : イビルシャーマン闇巫神 : : 莉絲 アマゾネス Amazon 亞馬遜女戰士 初始職業 : : ワルキューレ Valkyrie 女武神 一轉、光 : : ルーンメイデン Rune Maiden 符文女戰士 一轉、暗 比起符文 我還是比較喜歡盧文這翻法 : : ヴァナディース Vanadis 女戰神 二轉、光光 : : スターランサー Star Lancer 星耀槍騎士 二轉、光暗 直譯星(之)槍 直譯不夠力所以出現了很多美化翻法 要採何者真的見仁見智 : : ドラゴンマスターDragon Master 龍騎士 二轉、暗光 : : フェンリルナイトFenrir Knight 魔狼騎士 二轉、暗暗 : ヴァナディース 女神戰士 : スターランサー 耀星槍騎兵 : ドラゴンマスター 龍戰將 : フュンリルナイト 焚天戰士 : 疾風之狼資料 : 有的倒是不錯好認 不過也有不好認的(看向凱文 -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.82.7 ※ 編輯: kid725 來自: 123.204.82.7 (11/25 04:40)
al0807:Sword Master也可以翻作劍帝,比較有霸氣。 11/25 05:27
blasteg:劍聖 11/25 05:31
bacon1989:青龍殺陣拳!!玄武百裂腳!!百虎衝擊波!!...朱雀是啥我忘 11/25 05:40
bacon1989:了...Orz 11/25 05:40
vinxu:朱雀飛天之舞,必殺技我也有po,在前面呀囧 /聖劍就找的到 11/25 06:33
bacon1989:推翻譯辛苦了,10年前玩的招式名到現在都還記得很清楚XD 11/25 06:59
otogi:Sword Master我個人是翻大劍師。 11/25 09:52