●16376 511/25 kid725 R[閒聊] 聖劍傳說3-全職業中英日對照
文章代碼(AID)#1Epgi0Q2
作者: kid725 (基德) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 聖劍傳說3-全職業中英日對照
時間: Fri Nov 25 04:37:17 2011
※ 引述《LOVE4715 (霧雨魔法店工讀生)》之銘言:
: ※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言:
: : 角色 日文 英文 中文 備註
: : 杜蘭 ファイター Fighter 戰士 初始職業
我認為這個翻"鬥士"比較好
: : ナイト Knight 騎士 一轉、光
: : グラディエーターGladiator 劍鬥士 一轉、暗
這個似乎也還有"奴隸鬥士"的意思
用這種翻法比較有能讓人有"與死鬥為伍"的感覺
: : パラディン Paladin 聖騎士 二轉、光光
: : ロード Lord 領主 二轉、光暗
: : ソードマスター Sword Master 劍豪 二轉、暗光
: : デュエリスト Duelist 決鬥王 二轉、暗暗
: パラディン 聖騎士
: ロード 領主
: ソードマスター 大劍師
: デュエリスト 魂鬥士
帕拉丁跟領主沒什麼爭議
Sword Master比較微妙 這個職業的強處是在於他是最強悍的武器附屬者
也就是名副其實的"劍之支配者"."劍之王"
我想不到比較適合的譯名 但我不喜歡劍豪這名字
話說翻大劍師不是不好 如果黃易沒有同名作品的話(死)
: : 凱文 グラップラー Grappler 格鬥家 初始職業
: : モンク Monk 修道僧 一轉、光
: : バシュカー Bashkar 狂拳士 一轉、暗
: : ゴッドハンド God Hand 拳聖 二轉、光光
直譯:神之手 玩過同名遊戲後會覺得直譯很棒XDDDDD
: : ウォーリアモンクWarrior Monk 武僧 二轉、光暗
我一直覺得Monk應該翻武僧 防彈武僧的英文就叫Bulletproof Monk
但是這樣Warrior Monk要怎麼翻就令人頭大
Warrior在英語中似乎有鬥士或是未開化(原住民 原始部族)戰士.勇士的意思
該怎麼翻呢........
: : デルヴィッシュ Dervish 魔拳鬥士 二轉、暗光
: : デスハンド Death Hand 拳鬼 二轉、暗暗
直譯:死之手
: ゴッドハンド 聖鬥王
: ウォリアーモンク 靈鬥王
: デルヴィッシュ 魔鬥王
: デスハンド 邪鬥王
: : 霍克艾 シーフ Thief 盜賊 初始職業
: : レンジャー Ranger 遊俠 一轉、光
似乎原本是指德語的"獵兵" 是一種兵種 在英語中似乎常翻為"遊騎兵"
: : ニンジャ Ninja 忍者 一轉、暗
: : ワンダラー Wanderer 夜遊神 二轉、光光
好像是浪人.流浪者的意思?
: : ローグ Rogue 俠盜 二轉、光暗
流氓?
這個字的應用法 美日兩者有相當出入
日產有個車型就以此為名 下場是..........
ローグ (ROGUE) は英語で「お茶目な」、「悪戯な」
という意味を持つことから、これが車名に決定された。
しかし、「Rogue」には「悪漢」、「はぐれ者」という意味もあり、
アメリカではこの車名が不評であった。
: : ニンジャマスターNinja Master 上忍 二轉、暗光
: : ナイトブレード Nightblade 夜刃刺客 二轉、暗暗
: ワンダラー 仙遊者
: ローグ 浪人
: ニンジャマスター 大忍師
: ナイトブレード 夜遊神
: : 安潔拉 マジシャン Magician 魔法師 初始職業
: : ソーサレス Sorceress 女巫師 一轉、光
: : デルヴァー Delvar 黑魔法師 一轉、暗
: : グランデヴィナ Grand Divina 魔導女王 二轉、光光
: : アークメイジ Arch Mage 大法師 二轉、光暗
: : ルーンマスター Rune Master 符文大師 二轉、暗光
盧文主宰?
: : メイガス Magus 古魔法師 二轉、暗暗
: グランデヴィナ 大魔導師
: アークメイジ 大術師
: ルーンマスター 黑魔士
: メイガス 闇破魔主
: : 夏綠蒂 クレリック Cleric 聖職者 初始職業
: : プリーステス Priestess 女祭司 一轉、光
: : エンチャントレスEnchantress 妖術師 一轉、暗
: : ビショップ Bishop 主教 二轉、光光
: : セージ Sage 賢者 二轉、光暗
: : ネクロマンサー Necromancer 死靈咒士 二轉、暗光
死靈法師似乎比較通用?
: : イビルシャーマンEvil Shaman 闇之巫女 二轉、暗暗
邪惡薩滿.......囧
直譯翻法有點囧 不過因為現在薩滿這個詞已經很常見了 或許意外的會有高接受度?
: ビショップ 主教
: セージ 賢者
: ネクロマンサー 邪巫神
: イビルシャーマン闇巫神
: : 莉絲 アマゾネス Amazon 亞馬遜女戰士 初始職業
: : ワルキューレ Valkyrie 女武神 一轉、光
: : ルーンメイデン Rune Maiden 符文女戰士 一轉、暗
比起符文 我還是比較喜歡盧文這翻法
: : ヴァナディース Vanadis 女戰神 二轉、光光
: : スターランサー Star Lancer 星耀槍騎士 二轉、光暗
直譯星(之)槍 直譯不夠力所以出現了很多美化翻法 要採何者真的見仁見智
: : ドラゴンマスターDragon Master 龍騎士 二轉、暗光
: : フェンリルナイトFenrir Knight 魔狼騎士 二轉、暗暗
: ヴァナディース 女神戰士
: スターランサー 耀星槍騎兵
: ドラゴンマスター 龍戰將
: フュンリルナイト 焚天戰士
: 疾風之狼資料
: 有的倒是不錯好認 不過也有不好認的(看向凱文
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.82.7
※ 編輯: kid725 來自: 123.204.82.7 (11/25 04:40)
推 al0807:Sword Master也可以翻作劍帝,比較有霸氣。 11/25 05:27
推 blasteg:劍聖 11/25 05:31
推 bacon1989:青龍殺陣拳!!玄武百裂腳!!百虎衝擊波!!...朱雀是啥我忘 11/25 05:40
→ bacon1989:了...Orz 11/25 05:40
推 vinxu:朱雀飛天之舞,必殺技我也有po,在前面呀囧 /聖劍就找的到 11/25 06:33
推 bacon1989:推翻譯辛苦了,10年前玩的招式名到現在都還記得很清楚XD 11/25 06:59
推 otogi:Sword Master我個人是翻大劍師。 11/25 09:52