精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kid725 (基德) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 聖劍傳說3-01-序幕(done 時間: Sat Nov 26 20:49:01 2011 ※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言: 對開頭禊子的我流翻法 因為我對這段開頭還滿喜歡的 一直想用自己的方法來演繹一下 所以還想聽聽大家對這樣翻法的意見 應該是還要顧慮到行數必須跟原本相符吧? 一些以日文來翻 斷得不自然的地方 我就用空行來補足了 ------------------------------------ 在悠久以前的過去, 世界仍被禁錮於黑暗中之時。 馬那女神 憑藉「馬那之劍」之力, 打倒了將世界導向滅亡的 八名災厄化身「神獸」、 並將牠們封印入八顆要石之中。 於是黑暗褪去、 世界就此被創造而生。 馬那女神 則化身為樹的姿態。 在永眠之中、渡過了悠長的歲月..... 但是, 因企圖將神獸 自八顆要石之中解放、 藉此得到超越神的力量 以掌握世界的人們所燃起的烽火。 和平就此告終..... 馬那開始自地上急速的消失, 而失去了馬那之力的馬那之樹、 亦開始枯萎了...... : ===序幕=== : プロローグ : かつて、世界がまだ : 暗黒に閉ざされていた頃、 : マナの女神は、 : 世界を滅びに導く : 8つの災厄の化身である : 「神獣」を : 「マナの剣」によって : 打ち倒し、 : 8つの要石の中に封印した : かくして闇は去り、 : 世界は創造された : マナの女神は : 樹に姿を変えて眠りにつき、 : 永い年月が過ぎ去った…… : しかし、8つの要石から : 再び神獣を解き放ち、 : 神をも超える力を手に入れ、 : 世界を我が物にしようと : 企む者達によって : 争いが起き、 : 平和は終わりを告げた… : 地上からは急速に : マナが失われ、 : マナの樹も枯れ始めた…… 另外 我認為"マナ" 比起翻成 女性格的"瑪娜". 使用較中性的"馬那"(or 瑪那)會比較好 這是因為"馬那" 並不是女神的名字 而是一種"力量"的稱呼 為這種"力量"冠上女性格 聽起來有怪怪的感覺? 而"馬那之女神"這種翻法感覺也有點繞口 我覺得翻成馬那女神就可以了? -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.82.115
belmontc:其實用瑪那也沒錯,劇中確實都是用女神的形象在表彰 11/26 20:51
vinxu:感謝幫潤色,我會再作修改,另外,行數的確是有限制 11/26 21:09
vinxu:一共幾行都寫死了,有些還會跳到下一頁 11/26 21:10
※ 編輯: kid725 來自: 123.204.82.115 (11/26 21:15)
vinxu:話說,那個「要石」直接用可以?@Q@ 11/26 21:26
kid725:我覺得可以直接用 http://0rz.tw/KAeC7 11/26 21:30
kid725:要石在日本文化中有鎮住地震的意涵 在這邊我想大概是 11/26 21:31
kid725:"封印之石"的用法 在滑頭鬼之孫中 陰陽師也用了類似 11/26 21:32
kid725:瑪那之石形狀的要石來封印妖魔 11/26 21:32
vinxu:以掌握世界的人們所燃起的烽火。 和平就此告終..... 11/26 21:40
vinxu:這兩句前後對照起來怪怪的@@"" 11/26 21:41
kid725:因為要跟前面的"藉此得到超越神的力量"連起來看 11/26 21:59
kid725:我再稍作修改好了 11/26 21:59