●16666 211/26 kid725 R[閒聊] 聖劍傳說3-01-序幕(done
文章代碼(AID)#1EqE10C4
作者: kid725 (基德) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 聖劍傳說3-01-序幕(done
時間: Sat Nov 26 20:49:01 2011
※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言:
對開頭禊子的我流翻法
因為我對這段開頭還滿喜歡的
一直想用自己的方法來演繹一下
所以還想聽聽大家對這樣翻法的意見
應該是還要顧慮到行數必須跟原本相符吧?
一些以日文來翻 斷得不自然的地方
我就用空行來補足了
------------------------------------
在悠久以前的過去,
世界仍被禁錮於黑暗中之時。
馬那女神
憑藉「馬那之劍」之力,
打倒了將世界導向滅亡的
八名災厄化身「神獸」、
並將牠們封印入八顆要石之中。
於是黑暗褪去、
世界就此被創造而生。
馬那女神
則化身為樹的姿態。
在永眠之中、渡過了悠長的歲月.....
但是,
因企圖將神獸
自八顆要石之中解放、
藉此得到超越神的力量
以掌握世界的人們所燃起的烽火。
和平就此告終.....
馬那開始自地上急速的消失,
而失去了馬那之力的馬那之樹、
亦開始枯萎了......
: ===序幕===
: プロローグ
: かつて、世界がまだ
: 暗黒に閉ざされていた頃、
: マナの女神は、
: 世界を滅びに導く
: 8つの災厄の化身である
: 「神獣」を
: 「マナの剣」によって
: 打ち倒し、
: 8つの要石の中に封印した
: かくして闇は去り、
: 世界は創造された
: マナの女神は
: 樹に姿を変えて眠りにつき、
: 永い年月が過ぎ去った……
: しかし、8つの要石から
: 再び神獣を解き放ち、
: 神をも超える力を手に入れ、
: 世界を我が物にしようと
: 企む者達によって
: 争いが起き、
: 平和は終わりを告げた…
: 地上からは急速に
: マナが失われ、
: マナの樹も枯れ始めた……
另外 我認為"マナ" 比起翻成
女性格的"瑪娜".
使用較中性的"馬那"(or 瑪那)會比較好
這是因為"馬那" 並不是女神的名字
而是一種"力量"的稱呼
為這種"力量"冠上女性格
聽起來有怪怪的感覺?
而"馬那之女神"這種翻法感覺也有點繞口
我覺得翻成馬那女神就可以了?
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.82.115
推 belmontc:其實用瑪那也沒錯,劇中確實都是用女神的形象在表彰 11/26 20:51
推 vinxu:感謝幫潤色,我會再作修改,另外,行數的確是有限制 11/26 21:09
→ vinxu:一共幾行都寫死了,有些還會跳到下一頁 11/26 21:10
※ 編輯: kid725 來自: 123.204.82.115 (11/26 21:15)
→ vinxu:話說,那個「要石」直接用可以?@Q@ 11/26 21:26
→ kid725:要石在日本文化中有鎮住地震的意涵 在這邊我想大概是 11/26 21:31
→ kid725:"封印之石"的用法 在滑頭鬼之孫中 陰陽師也用了類似 11/26 21:32
→ kid725:瑪那之石形狀的要石來封印妖魔 11/26 21:32
→ vinxu:以掌握世界的人們所燃起的烽火。 和平就此告終..... 11/26 21:40
→ vinxu:這兩句前後對照起來怪怪的@@"" 11/26 21:41
→ kid725:因為要跟前面的"藉此得到超越神的力量"連起來看 11/26 21:59
→ kid725:我再稍作修改好了 11/26 21:59