推 dx90c:史特龍還頗帥的說 11/27 04:55
※ 編輯: kid725 來自: 123.204.142.146 (11/29 14:42)
作者: kid725 (基德) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 聖劍傳說3-02-杜蘭-序曲
時間: Sun Nov 27 01:37:02 2011
※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言:
: デュラン オープニング
: 杜蘭 - 序曲
: ==剣術大会==
: 「……
: 「おい、デュラン!でばんだぜ!!しっかりな…
: Hey, <Duran>! You're up next!
: Go show 'em what you're made of...
: 喂~<杜蘭>!該你上場囉!好好表現一下…
: ^唔,應該是這個意思吧?
原意有"打起精神"."振作一點"的意思 這邊要用的話我傾向於後者
因為我記得原作一開始的杜蘭好像有點恍神
(尖端害我不淺 我還是喜歡迪朗這個尖端譯名)
不過老實說 主要是杜蘭聽起來有點不雅(炸死)
: ブルーザー「ふん、お前なんかにゃ負けねえぜ!
: Bruiser:You think you can win, kid? Hahahaha!
: 布魯薩「哼!我是不會輸給你的!
這名字也有點不雅 阿薩布魯.....(???)
: ブルーザー「ちッ!運のいいヤローだ!
: Bruiser:Aww... lucky kid...
: 布魯薩「切!這好運的傢伙!
要翻得口語的話 我認為可以翻成"嘖!算你走運!"
: 英雄王「そこまで!デュランのゆうしょうだ!!
: よくやったぞ!ウデをあげたな、デュラン。
: King Richard:Okay, that's enough!
: <Duran>... son of Loki... has won the contest!
: 英雄王「到此為止、<杜蘭>是冠軍!!
: 幹的好!<杜蘭>、你長進了不少。
"勝負已分! 優勝者為迪朗!!"
: ブルーザー「…うう、…つ、強えぇ!
: Bruiser:...Y, you win!
: 布魯薩「…嗚嗚、…他、好強!
: ^不確定
うう翻成嗚嗚或唔唔都可以
作為呻吟聲而非哭聲時 我慣用"唔唔"
所以這邊我會翻"…唔唔、…好、好強!"或是"…唔唔、…好、好厲害!"
中文用法的話我認為後者比較口語
: 草原の王国フォルセナの傭兵、デュラン…
: <Duran>...Mercenary of the Grasslands Country, Forcena.
: <杜蘭>、草原王國~費魯塞那~的傭兵
: 父親は英雄王のかつての友人であり、『黄金の騎士』と
: しょうされるロキであったが、デュランが幼い頃に
: 行方不明となる…
: His father, Loki, served the kingdom as one of the elite "Knights of Gold".
: But at a time in <Duran>'s young days, Loki went away, never to
: be seen again...
: 父親是英雄王以前的朋友、號稱『黃金騎士』的洛基、
: 在<杜蘭>小的時候失縱了…
我認為翻洛奇可能比較好 因為說到洛基
通常大家腦海裡浮出的是史特龍的那張衰臉(炸
: 母親も病気でなくしてからは、伯母のステラのもとに、
: 妹のウェンディとともにひきとられた。
: After losing his mother to an illness, <Duran> was raised by his
: aunt, Stella.
: 在母親病逝之後,與妹妹溫蒂一同被伯母史黛拉扶養長大。
對於史黛拉"伯母"的稱謂 我認為需要更改一下 日文的長輩稱謂跟我捫不一樣
以伯母為例的話是這樣:
おば(伯母/叔母/小母)とは日本語で以下の関係に当たる女性に対する呼称。
「伯母」は傍系3親等にあたる父親や母親(養父母や再婚相手を含む)
の姉ないし兄の妻にあたる女性、祖父母の養女や再婚相手の娘、
父母の養親の実の娘で、父母より年長の者を指す語。
由於史黛拉是西蒙娜的姐姐 所以我想依我們慣例應該翻成阿姨?
: 父親の思い出は、ほとんどないものの、やはり血は争えず
: 剣術において、若手の中では右に出る者がないほどのウデで、
: フォルセナ国の傭兵として英雄王につかえるようになった……
: Though he hardly remembered his father, swordsmanship ran in his blood.
: With this skill, he came to serve King Richard as a mercenary of Forcena.
: 雖然關於他父親的回憶很少、但得自遺傳與生俱來的劍術的本能、
: 使得其能力在同輩中無人能出其右、現在身為費魯塞那的傭兵為英雄王效命。
"雖然他對於父親幾乎沒留下什麼印象"
"やはり血は争えず"."剣術において" 不曉得是不是連在一起的?
因為沒看過這樣的句子所以我也不曉得怎麼翻比較恰當?
但是後面我想應該翻為
"以其在同輩中無人能出其右的能力、作為佛爾色納的傭兵為英雄王效命。" ?
不過原本的翻法就很好了 我本來覺得要修一下的只有那句
"父親の思い出は、ほとんどないものの"
: ==ある夜のフォルセナ城==
:
: 「ふわぁあ、ねむいなあ…
: Can't... stay awake...
: 「嗚哇啊、我睏了…
這邊的ふわぁあ應該是打呵欠
ふわぁあ以我們的說法來說不知道有沒有比較適合的翻法?
例如"呼喔啊..."
: 「もうすぐ交代が来るから、それまでのしんぼうだ。
: オレは、ちょっくら、もうひとまわりしてくるよ。
: Guard:Our shift will be up soon, don't worry!
: I'm gonna go make one more round... I'll be right back.
: 「很快就有人過來交接、在那之前先忍耐一下吧。
: 我到附近轉一下,很快就回來。
第二句的原文其實我也不是很清楚
不過看起來是不是"我再稍微到附近繞一圈(巡視)一下"?
有說"很快就回來"嗎?
: (うたた寝するデュラン…)
: デュラン「ぱぱ、どこに行くの?
: Papa! Where are you going?
: <杜蘭>「爸爸、你要去哪裡?
: ロキ「…ドラゴン退治だよ。こんどの敵は、竜帝と呼ばれる、
: ドラゴン族の中でも最強のヤツだ。だが、だいじょうぶ。
: リチャード王子と私なら、必ず勝てるよ!
: Loki:...It's the Dragon Extermination.
: The enemy this time is the one called Dragon Emperor...
: ...the most powerful of all among the Dragon tribe.
: But it'll be all right. With Prince
: Richard and I together, we'll win for sure!
: 洛基「…消滅龍。這次的敵人被稱為龍帝、龍族中最強的傢伙、
: 不過沒問題、我跟理查德王子一定會勝利的!
以中文用法來說直接說消滅龍或討伐龍都不太順
我覺得可以翻
"....我們要去討伐龍 這次的敵人被稱為龍帝 即使在龍族中也是最強的存在
但是不用擔心 只要我與理查德王子合力的話 一定能獲得勝利凱旋歸來!"
: ロキ「デュラン、おまえは男の子だ…
: 妹のウェンディと母さんをたのむぞ!
: Loki:<Duran>... Take care of Mom and your
: sister Wendy while I'm gone!
: 洛基「<杜蘭>、你是男孩子…
: 妹妹~溫蒂~跟母親就拜託你照顧囉!
這邊不用加引號會不會比較好?
「<杜蘭>、你是男孩子…
妹妹溫蒂跟母親就交給你照顧了!
: デュラン「ん!いってらっしゃい!
: Okay! Come back soon!
: <杜蘭>「嗯!路上小心!
: リチャード王子「…シモーヌすまない…ロキは私を助けようとして
: 竜帝とさしちがえ、竜帝とともに、底知れぬ穴に落ちていって
: しまった…
: Prince Richard:Simone, I'm sorry...
: Loki was rushing in, trying to save me, and...
: he and the Dragon Emperor both fell into a bottomless pit...
: 理查德王子「…西蒙娜、抱歉…洛基為了救我而跟龍帝一起掉進無底洞裡了。
さしちがえ是互刺的意思
所以應該翻為
"…西蒙娜、我感到非常抱歉…洛基為了救我,
與龍帝同歸於盡、一同落入無底深淵之中了…"
(雖然翻成互刺 但是龍帝是龍 我也不知道他能不能化為人形
事實上劇情中他好像根本沒講過話 說互刺的話怪怪的 所以我翻同歸於盡)
: 「私達は、その後1週間、そこにとどまって、
: ロキのそうさくをつづけたのだが…
: We stayed there for a week afterwards,
: searching for him, but no luck...
: 「我們在那停留了一個星期、但很不幸地始終找不到洛基…
: シモーヌ「…そうですか…。あの人は…ロキは、
: 最期まで、『黄金の騎士』でありつづけたんですね…
: 彼も、きっと本望だったと思いま…うっ!…
: Simone:I see... Loki continued to be a Knight of Gold
: to the bitter end, didn't he...
: Surely he'd feel satisfied to die so gloriously... Ugh!...
: 西蒙娜「…這樣呀…。那個人…洛基、直到臨終前
: 也不愧於『黄金騎士』的稱號…
: 他也一定是這麼的期望著的吧…嗚!…
: ↑呃,這段翻的有點糟囧
...是這樣嗎...他...洛基他...
(翻成"那個人" 是日語中常見的說法 但是這對我們來說就顯得不自然 所以我翻成"他")
他一直都是『黄金騎士』、直到最後也是如此...
即使結果如此,他也不會感到後悔吧...嗚!...
(本望這個詞很微妙 因為以中文來說 相應的說法就是求仁得仁
翻成如此希望跟我們習慣用法不一樣 海賊王中推進城大越獄時
人妖小三的遺言也就只有一句"本望だ" 結果各大字幕組居然為了這個字傷透腦筋
因為不知道要怎麼才能翻得更有氣勢)
: リチャード「! シモーヌ、しっかり!
: Richard:Simone, be strong!
: 理查德「!西蒙娜、振作點!
:
: シモーヌ「ステラねえさん…
: Simone:Stella, sister...
: 西蒙娜「史黛拉姊姊…
: ステラ「…シモーヌ、どうしてこんなになるまで、病気を
: ほうっておいたんだよ!
: Stella:Simone, why did you ignore
: your illness until it got like this?
: 史黛拉「西蒙娜、為什麼妳要忽略自己的病情直到變成這樣!
: ^^這句應該是這樣沒錯吧XD
"西蒙娜、為什麼妳不做任何治療,讓自己病重到如此地步!"
(其實這邊有BUG 他們出戰後其實她就可以去接受治療了 我看是健保卡被鎖卡了QwQ)
這種狀況 很類似口多摸的時間裡的凜的母親的狀況
凜的母親知道治療費用不但高昂 也只是多讓自己多拖一段時間而已
所以選擇隱瞞自己的病情 另一方面她更拼命工作 只為了留下更多錢能讓凜平安長大...
: シモーヌ「…私が病気だと知ったら、きっとロキは、
: 安心して戦いに行けなかったと思うの…
: 私はあの人の、あしでまといにはなりたくなかった…
: Simone:...If Loki knew that I was
: not well, he would have stayed home...
: I didn't want to be a burden on him...
: 西蒙娜「…如果洛基知道了我的病情、
: 他一定沒辦法安心出戰、
: 我不想要成為他的絆腳石。
: ^^不確定有沒有漏翻。
正確 無須修正
: ステラ「バカだよ、あんたもロキも…うう…
: Stella:How silly... to lose you and Loki both...
: 史黛拉「妳跟洛基真是大笨蛋…嗚嗚…
這樣實在太傻了啊...不管是妳或是洛基都是一樣...嗚嗚...
: シモーヌ「…ねえさん…子供達を…
: Simone:Sister... the children...
: 西蒙娜「…姊姊…孩子們…
: ステラ「安心しな!あんたの子供達は、あたしがちゃんと
: めんどうを見てあげるよ…
: Stella:Don't worry! I'll take perfect care of your children...
: 史黛拉「安心吧!我會好好的照顧妳的孩子們的…
"不用擔心! 我會好好照顧妳的孩子們的..."
: シモーヌ「…良かった、ありがとう…
: Simone:Thank you.........
: 西蒙娜「…太好了、謝謝你…
: ステラ「シモーヌ!
: Stella:Simone!
: 史黛拉「西蒙娜!
: =====
: 「…うっ、いけね…うっかり寝ちまった…
: No... Can't let myself fall asleep like that...
: 「…嗚、真糟糕…不知不覺就睡著了…
: 「!?
:
: 「しっかりしろ!
: Get up!
: 「振作一點!
: 「……
:
: 「いったい、何があったんだ!?
: !!あれは!?
: What the hell? What happened!?
: 「到底…發生了甚麼事!?
: !!那個是!?
:
: デュラン「まてっ!何者だ!!
: Stop! Who are you?
: <杜蘭>「站住!你是誰!
: 魔導師「フフフ、なかなかカンのするどいヤツだ……
: Wizard:Hehehe, aren't you a sharp guy......
: 魔導師「呼呼呼、你這傢伙相當機靈呀…
: 魔導師「……フフフフ……ハハハハ
: Wizard:...Hahahahaha...
: 魔道師「……呼呼呼呼……哈哈哈哈
: デュラン「何がおかしい!!
: What's so funny!?
: <杜蘭>「你笑什麼!!
: 魔導師「……どうやら、おまえはこの城いちばんの、
: 剣のつかい手である事をほこりにしているようだが、
: 身のほど知らずを思い知るがいい……
: Wizard:You appear to take pride in being
: the number one swords-man of this castle...
: ...but you ought to learn the limits of your body......
: 魔導師「……看樣子、身為城裡最厲害的劍士讓你相當自豪呀、
: 就讓你知道自己有多不自量力吧…
:
: デュラン「だまれっ!!
: Shut up!!
: <杜蘭>「閉嘴!!
: 魔導師「…ハッハッハ!まだまだ子供だな。
: こんなヤツを傭兵としてやとっているようじゃ、
: 英雄王とやらも、うわさほどたいした王じゃなさそうだ。
: Wizard:Hahaha! You're still but a child!
: Employing children as soldiers...
: I guess King Richard isn't all he's made out to be.
: 魔導師「…哈哈哈!還是個小孩嘛。
: 會喜歡僱傭這傢伙作傭兵的、也只有英雄王了吧、
: 看樣子他也不像是傳聞中那麼偉大嘛。
: ^^最後一句不太確定。
"居然會聘僱這種小孩作為傭兵"
"即使被譽為英雄王 似乎也不如聽來那般偉大啊"
這邊我一樣不太確定 看有沒有人可以看看
不過人名或稱號後面接とやら 應該是"稱為XXX"的意思沒錯
: デュラン「国王陛下を悪く言う事は、許さんっ!!
: I will not allow you to insult His Majesty!!
: <杜蘭>「不許說國王陛下的壞話!
居然對國王陛下說出如此不敬之語 不可原諒!
: (ファイアーボール+アイススマッシュ!)
:
: 魔導師「……とどめだ…
: Wizard:And now, for the coup de grace...
: 魔導師「……最後一擊…
...這就送你上路...
(一樣是慣用語的問題 在要給人最後一擊時 說"最後一擊" 有點怪怪的)
: (兵士達「城内に進入者がいるぞ!探せ!!)
: (Soldiers:There are intruders in this castle! Find them!)
: (士兵們「有人進入城裡了!搜!!)
這邊翻成"城內有侵入者! 快搜!!"可能比較好
: 魔導師「…ククク、命びろいしたな…今日はこれでひきあげる。
: まあ、あわてなくても、こいつのようなザコ相手なら、いつでも
: たやすく我らの、占領下におく事ができるだろう……
: Wizard:Hehehe... you lucked out this time.
: We'll pull out for today. With such pitiful defenses, I
: don't see how you can last much longer, though. Mwahahahaha!
: 魔導師「…庫庫庫、算你命大…今天就先這樣啦。
: 嘛、也不用著急、要是都像這傢伙一樣是雜魚的話、
: 不管何時、我們都可以輕易的佔領這個城池的吧……
: ^^這段不太確定的樣子
"咯咯咯 算你命大 今天就這樣算了"
"不過也不用著急 若是以這種雜碎為對手的話"
"無論何時 我們都能夠輕易的將之佔領吧...."
: 「…クッ!ま…待て……
: <Duran>:...ugh... Wait......!
: 「…唔!等…等等…
:
: ==英雄王==
:
: 「昨夜、城内にしんにゅうした、なぞの魔導師によって、
: けいびについていた者達がやられ、生き残ったのは
: デュラン一人…
: Last night, a mysterious wizard infiltrated the castle
: and killed allthe guards that were on duty...
: ...except for <Duran>, who just barely survived.
: 「昨夜、神秘的魔導師侵入城內、並殺掉了所有的守衛、
: 只有<杜蘭>一人勉強生還下來…
: ↑這段照英文版來的,不知道有沒有漏。
照中文習慣翻成"昨晚"應該比較好
"活下來的只有迪朗一人..." 原文沒有"勉強"兩字 是英文這樣說的嗎?
: 「目撃者の話では、赤いマントをつけていたという…
: ウワサにきいた、アルテナの「紅蓮の魔導師」に違いない!
: Witnesses reported that the wizard was wearing a red cape...
: This must have been the famous"Wizard of the Red Lotus" from
: the Magic Kingdom Altena!
: 「據目擊者所說、該人身穿紅色斗蓬、
: 那一定是傳說中、阿爾特納的「紅蓮魔導師」了。
:
: 「では、アルテナが、ふとどきにもわがフォルセナに
: スパイを送りこんだというのか!ぬぅ、許せん!
: 向こうが攻めて来る前にこちらから全面攻撃をしかけようぞ!
: Altena is sending spies into our country!?
: They must be planningan invasion!!
: We should launch a preemptive strike!
: We can't let them be the first to attack...
: 「這麼說來、是阿爾特納無恥的把間諜送來費魯塞那的嗎!
: 嗚、不可原諒!在他們打過來前、我們先發動全面進攻吧!
:
: 騎士達「おおっ!
: 騎士們「喔喔!
:
: 英雄王「…まあ待て。敵がアルテナという、たしかなしょうこが
: あるわけではない。それになぜアルテナが、わが国に対して
: 攻撃をしてくるのかも、まだ明らかになっていない。
: King Richard:...Wait a minute.
: We have no hard evidence that
: Altena is planning an invasion.
: 英雄王「…等一下。敵人到底是不是阿爾特納、我們沒有確切的證據。
: 而且為什麼阿爾特納會對我們國家發動攻擊、這點也還不明朗。
:
: 英雄王「昨夜、誰にも気づかれずに城内にせんにゅうし、
: あの、デュランでさえもかなわなかった相手…
: 今ヘタに動けば、敵のワナにはまるキケン性もある…
: Last night, someone infiltrated the castle without being noticed.
: Not even <Duran> could stop him. I don't believe we have the
: resources necessary for an all-out invasion...
: ...and I certainly don't want our troops to be lured into some
: kind of trap.
: 英雄王「昨晚,有人沒被任何人發現而潛進城內、
: 甚至連<杜蘭>都沒辦法阻止他…
: 現在行動的話、會有掉入對方的陷阱的危險…
其實看劇本 會有一種傭兵王國無能人的感覺w|||
王國內的護衛沒有一個感覺比早期的主角群有用
其他侵略方的國家都好歹有中頭目等級的角色
不管是魔法王國的魔法人偶 獸人王國的人類討伐對長路卡 還有沙之要塞的忍者兄弟
這傭兵王國幹什麼吃的啊.......
: 英雄王「まず、城内の軍備をかためた上で、
: アルテナのようすを調べるため、こちらからもスパイを
: おくりこんでくれ!
: Our top priority right now is to step up our security at this castle.
: Secondly, we'll send an operative into Altena, to investigate the matter.
: 英雄王「首先鞏固城內的軍備、再來為了調查阿爾特納的狀況、
: 我們這邊也派間諜過去!
: 「御意!
: Knights:As you wish, Your Majesty!
: 「遵命!
:
: 英雄王「アルテナ…理の女王…なぜ、フォルセナに…
: King Richard:Altena... The Queen of Reason... why would
: they choose to attack us?
: 英雄王「阿爾特納…理之女王…為什麼、費魯塞那…
: ^^理の女王翻成這樣不知道o不ok。
我認為OKwww
: ==失意のデュラン==
:
: デュラン「…ちくしょう…ちくしょう…
: Damn it...Damn it...
: <杜蘭>「…他媽的…他媽的…
: ^^傳說中的豈可修 lol
翻成可惡會不會比較好 囧 不如至少翻畜生 囧
我看到畜生翻譯過來變媽的 他媽的 或是"幹"的時候都會覺得很詭異 囧
: ウェンディ「お兄ちゃん!まだケガが治ってないんだから
: 寝てなきゃだめよ!
: Wendy:Brother! Your wounds still aren't healed.
: You've got to stay in bed!
: 溫蒂「哥哥!你的傷還沒好、快回去睡啦!
"不好好睡著是不行的!" (其實這邊的用法有點小孩語氣的感覺 所以我也就這樣翻了)
: デュラン「…ちくしょう…紅い…紅い魔導師…
: …オレは…オレは…
: Damn it...crimson... crimson wizard...I...I...
: <杜蘭>「…他媽的…紅衣…紅衣魔導師…
: …我會…我會…
不要在他媽的啦 QwQ
: ウェンディ「お兄ちゃん、しっかりして!
: Wendy:Brother, pull yourself together!
: 溫蒂「哥哥、振作一點!
: デュラン「……
: <杜蘭>「……
: ウェンディ「お兄ちゃんのよわむし!だいっきらい!
: Wendy:Crybaby brother! I hate you!!
: 溫蒂「膽小鬼哥哥!最討厭了!
: ^^傲驕了、傲驕了(炸
"哥哥是膽小鬼!我討厭哥哥!"
: デュラン「…ウェンディ…
: ...Wendy...
: <杜蘭>「…溫蒂…
: 「…オレのアニキも、あの夜、紅蓮の魔導師に…
: ちくしょーッ!
: He killed my brother...
: I... I still can't believe it...
: 「…我大哥、也在那一夜、被紅蓮魔法師…
: 該死的!
還是翻可惡比較好 QwQ?
: 「デュランさん…まだのむんですか?
: もうそろそろ、おやめになった方が…
: ... haven't you had enough
: drinks for one night?
: 「<杜蘭>先生…你還在喝呀?
: 時間不早了、也差不多該停下來比較好…
: ^^唔,最後這句怪怪的。
"也差不多該適可而止了..."
"もうそろそろ" 雖然有時會用在時間上
但是看場合表示"差不多了"的情況也是有的
所以我就不從時間方面來解釋了
: 「ちょいと、あんた、さっきの女の子、あんたの妹だろ?
: かわいそうに、泣きながら、帰っていったよ!
: Hey, you're that little girl's
: brother, right? I just saw her run out crying!
: 「喂、你呀、剛剛那個女孩子是你的妹妹嗎?
: 她一副可憐的樣子哭著跑回去了!
"她可是用那副可憐的樣子哭著跑回去了吶!"
我對這段也沒啥信心就是了 因為雖然是這樣翻 不過跟中文用法不太符合
試著修飾了一下也還是怪怪的
: 「デュラン…もうケガは平気なのか?
: 英雄王様が心配されていたぞ…
: しかし、おまえほどのウデでも、はがたたない相手なんて…
: <Duran>, are you all right now?
: The King was worried... an enemy
: not even YOU could defeat...
: 「<杜蘭>…傷勢已經沒問題了嗎?
: 英雄王陛下很擔心你唷…
"英雄王陛下很擔心你吶"
(如果是男性的話 句尾加"YOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO"實在怪怪的(???)
: 但是、居然有連你都贏不了的對手啊…
: 「ねー、デュラン…そんな魔導師の事なんか忘れて、
: ぱーっとさわぎましょうよ!……ねーってばー!
: Hey, <Duran>, forget about that
: wizard, huh? Let's party!
: 「吶、<杜蘭>…忘了那個魔導師的事吧、
: 好好的來熱鬧一下!…人家叫你嘛!
: ^^^ぱーっとさわぎましょうよ這樣翻不知道對不對…囧
這我也放棄了QwQ 不過ねーってばー好微妙
但你這樣翻應該差不多OK
不如說這樣翻很好 我就想不到可以這樣翻
: (ステラ「…デュランかい?)
: Stella:... <Duran>, is that you?
: (史黛拉「<杜蘭>嗎?)
: 「……まだ…帰りたくない…
: <Duran>:... I can't go home yet...
: 「……我還不想回去…
: 「英雄王様のおおさめになる、このフォルセナに攻めてくる国が
: あろうとは…昔じゃ、考えられん事だ…
: The very thought of someone
: invading Forcena... absurd!
: 「在英雄王的治理之下、居然有人想要進攻費魯賽那、
: 這在以前是想都沒想過的事啊…
"居然有想要要進攻佛爾色納的國家"
: 「困ったなあ、今夜中に東のマイアの港に行こうと
: 思ったのに、町の外に出られないんだもんなあ…
: I was hoping to head out east to Maia tonight...
: but I'm not allowed to leave the city.
: 「真困擾啊、本來想說今晚前往東邊的麥雅港口、
: 但是不被允許出城…
"這下麻煩了"
理由同樣 中文的情況下會說"真困擾啊"不太口語
: 「先日の、スパイせんにゅうの一件いらい、
: 夜間のけいびが、強化された!英雄王様の命令により、
: 夜、町の外に出る事は、禁止されている。
: Sorry, <Duran>, but nobody is allowed to leave the city after dark.
: It's part of the King's new security policy...
: 「前些日子、由於間諜的那件事、
: 夜間的警備加強了!英雄王發出命令、
: 夜晚禁止出城。
: ^^幫看一下有沒有漏掉
在前些日子的間諜事件之後
夜間的警備加強了! 根據英雄王大人的命令
禁止於夜間私自出城
: 「よう、デュラン、もう平気なのか?
: 城はおれ達が守る。心配せずゆっくり休め。
: How are you, <Duran>?
: Don't worry about the castle...just go get some rest.
: 「唷、<杜蘭>、身體還好吧?
: 城防由我們來守了。你就安心的去休息吧。
: 「ふしぎじゃ…この花は、こんなきせつには、
: さかないハズなのに…何か悪い事の
: 前ぶれでなければ、よいのじゃが…
: The flowers are blooming early this year...
: I hope that's not a bad omen.
: 「真不可思議呀…這些花在這一季不應該開放的呀…
: 希望這不是一個的壞預兆…
: ^^幫check一下
"希望這不是即將發生什麼壞事的預兆就好了..."
不過"ぶれでなければ"事什麼意思我也不太曉得
: (魔法のうえきばち:ご自由にお使いください)
: (Magic pot: use freely)
: (魔法花盆:請自由使用)
: (猛犬にちゅうい!)
: BEWARE OF DOG
: (內有惡犬!)
: 「すやすや…
: Zzzz...
: 「(熟睡中)Zzzz...
: 「あら、デュランちゃん、ひさしぶり!
: あなたもお父さまににて、りっぱな戦士になったわねえ!
: Oh, <Duran>, long time no see!
: You've grown... you look just like your father.
: 「哎呀、小<杜蘭>、好久不見!
: 你也像你父親一樣、成為了出色的戰士呢!
這邊翻成"迪朗小弟"可能比較通順
: 「デュランよ、よく聞け、おぬしの父、黄金の騎士のロキは
: 竜帝とさしちがえ死んだ。これぞまことの騎士精神!
: おまえも、父にまけぬ、りっぱな戦士になるんだぞ!
: Listen, <Duran>.
: Your father, Loki, fought the Dragon Emperor to his death.
: That is the way of the Knight.
: Don't slack off, become a great Knight like your father was!
: 「<杜蘭>、好好聽著、你父親、黃金騎士洛基跟龍帝同歸於盡。
: 那正是所謂的騎士精神啊!你也不要輸給你父親、要成為出色的戰士喔!
用"迪朗啊"起頭 可能比較好
: 「フォルセナの東、自由都市マイアの港から、
: 聖都ウェンデルにほど近い、城塞都市ジャド行きの
: 定期船が出てたと思ったけど…。
: A ship left for the Castle City Jad not too long ago.
: That's the closest port to Wendel.
: 我以為在費魯賽那東邊的自由都市麥亞港、
: 會有定期開往與聖都溫德爾差不多近的要塞都市加多的船隻呢。
: 「戦争が、始まるかも知れないんだって!?
: ホントウなのかい?あんた傭兵なんだから、
: 何とかしておくれよ!
: A war is about to start!?
: Is that true? You're a mercenary...
: Do something!
: 「戰爭說不定就要開始了!?
: 真的嗎?你們這些傭兵、做點甚麼吧!
: 宿屋の主人「デュランさん…、さしでがましいようですが、
: ステラさんもウェンディちゃんも、心配なさってますよ。
: いいかげん、おうちに帰られた方が…
: <Duran>... your aunt Stella and Wendy are worried about you.
: Shouldn't you be at home?
: 旅館老闆「 <杜蘭>先生…、這麼說似乎多此一舉、
: 史黛拉大嬸跟溫蒂小妹都很擔心你。
: 你也差不多該回家了吧…
: ==そして旅立ち…==
:
: ↑2かい 『占いの館』
: (なやみごと、何でも占います…)
: Second Floor
: Fortune Teller
: ↑2樓 『占卜之館』
: (有煩惱事、就來占卜吧…)
: ^^應該是這樣沒錯吧XD
"任何煩惱或任何事都可提供占卜..."
:
: デュラン「……
: <杜蘭>「……
: 占いババ「…人の運命は、99パーセントまで、あらかじめ
: 決まっておる…じゃが、残り1パーセントに、未来があり、
: 夢がある…人はその1パーセントをこうよぶ…『希望』と…
: Fortune Teller:A person's life is 99 fate...
: the other 1 is your hope guiding you.
: 占卜ババ「…雖然人的命運、百分之九十九是固定的、
: 但仍然有百分之一是未來、夢想、人們稱呼為…希望…
...雖然人的命運當中 有百分之九十九是已被注定的...
但是 在剩下的百分之一當中 有著未來、以及夢想...
人們將那百分之一稱之為『希望』...
:
: 「何じゃ、おぬし、しけたツラしおって…
: どれ、この占いババがうらなってしんぜよう!
: ふ~む……ごにょ…ごにょ…
: You look like you could use a fortune telling.
: Let me try..................
: 「怎麼啦、這位客人、一副鬱悶的樣子…
: 讓我這個占卜婆婆…為你占卜看看吧…
: (唸咒)呼~喏…喔唷…歐唷…
: デュラン「うるせえ!オレは占いなんか信じねえ!
: 力だ!信じられるのは、力だけなんだ!
: やい、ババア!どうすりゃオレは強くなれるんだ!?
: <Duran>:Shut up! I don't believe in fortunes!
: The only thing I believe in is strength!
: Tell me how to get stronger!
: <杜蘭>「吵死了!你占卜的我才不相信呢!
: 力量!我相信的只有力量而已!
: 喂、老太婆!我要怎樣才能變強呢!?
"吵死了! 我才不相信什麼占卜呢!"
話說這傢伙真的是個中二(看年齡設定)
好中二 不用嗎?
很晚了 其他的明天有空再看 QwQ
今天先這樣
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.82.115