精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kid725 (基德) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 聖劍傳說3-02-杜蘭-序曲 時間: Sun Nov 27 01:37:02 2011 ※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言: : デュラン オープニング :  杜蘭 - 序曲 : ==剣術大会== : 「…… : 「おい、デュラン!でばんだぜ!!しっかりな… :  Hey, <Duran>! You're up next! :  Go show 'em what you're made of... :  喂~<杜蘭>!該你上場囉!好好表現一下… : ^唔,應該是這個意思吧? 原意有"打起精神"."振作一點"的意思 這邊要用的話我傾向於後者 因為我記得原作一開始的杜蘭好像有點恍神 (尖端害我不淺 我還是喜歡迪朗這個尖端譯名) 不過老實說 主要是杜蘭聽起來有點不雅(炸死) : ブルーザー「ふん、お前なんかにゃ負けねえぜ! :  Bruiser:You think you can win, kid? Hahahaha! :  布魯薩「哼!我是不會輸給你的! 這名字也有點不雅 阿薩布魯.....(???) : ブルーザー「ちッ!運のいいヤローだ! :  Bruiser:Aww... lucky kid... :  布魯薩「切!這好運的傢伙! 要翻得口語的話 我認為可以翻成"嘖!算你走運!" : 英雄王「そこまで!デュランのゆうしょうだ!! :     よくやったぞ!ウデをあげたな、デュラン。 :  King Richard:Okay, that's enough! :   <Duran>... son of Loki... has won the contest! :  英雄王「到此為止、<杜蘭>是冠軍!! :      幹的好!<杜蘭>、你長進了不少。 "勝負已分! 優勝者為迪朗!!" : ブルーザー「…うう、…つ、強えぇ! :  Bruiser:...Y, you win! :  布魯薩「…嗚嗚、…他、好強! : ^不確定 うう翻成嗚嗚或唔唔都可以 作為呻吟聲而非哭聲時 我慣用"唔唔" 所以這邊我會翻"…唔唔、…好、好強!"或是"…唔唔、…好、好厲害!" 中文用法的話我認為後者比較口語 : 草原の王国フォルセナの傭兵、デュラン… :  <Duran>...Mercenary of the Grasslands Country, Forcena. :  <杜蘭>、草原王國~費魯塞那~的傭兵 : 父親は英雄王のかつての友人であり、『黄金の騎士』と : しょうされるロキであったが、デュランが幼い頃に : 行方不明となる… :  His father, Loki, served the kingdom as one of the elite "Knights of Gold". :  But at a time in <Duran>'s young days, Loki went away, never to :  be seen again... :  父親是英雄王以前的朋友、號稱『黃金騎士』的洛基、 :  在<杜蘭>小的時候失縱了… 我認為翻洛奇可能比較好 因為說到洛基 通常大家腦海裡浮出的是史特龍的那張衰臉(炸 : 母親も病気でなくしてからは、伯母のステラのもとに、 : 妹のウェンディとともにひきとられた。 :  After losing his mother to an illness, <Duran> was raised by his :  aunt, Stella. :  在母親病逝之後,與妹妹溫蒂一同被伯母史黛拉扶養長大。 對於史黛拉"伯母"的稱謂 我認為需要更改一下 日文的長輩稱謂跟我捫不一樣 以伯母為例的話是這樣: おば(伯母/叔母/小母)とは日本語で以下の関係に当たる女性に対する呼称。 「伯母」は傍系3親等にあたる父親や母親(養父母や再婚相手を含む) の姉ないし兄の妻にあたる女性、祖父母の養女や再婚相手の娘、 父母の養親の実の娘で、父母より年長の者を指す語。 由於史黛拉是西蒙娜的姐姐 所以我想依我們慣例應該翻成阿姨? : 父親の思い出は、ほとんどないものの、やはり血は争えず : 剣術において、若手の中では右に出る者がないほどのウデで、 : フォルセナ国の傭兵として英雄王につかえるようになった…… :  Though he hardly remembered his father, swordsmanship ran in his blood. :  With this skill, he came to serve King Richard as a mercenary of Forcena. :  雖然關於他父親的回憶很少、但得自遺傳與生俱來的劍術的本能、 :  使得其能力在同輩中無人能出其右、現在身為費魯塞那的傭兵為英雄王效命。 "雖然他對於父親幾乎沒留下什麼印象" "やはり血は争えず"."剣術において" 不曉得是不是連在一起的? 因為沒看過這樣的句子所以我也不曉得怎麼翻比較恰當? 但是後面我想應該翻為 "以其在同輩中無人能出其右的能力、作為佛爾色納的傭兵為英雄王效命。" ? 不過原本的翻法就很好了 我本來覺得要修一下的只有那句 "父親の思い出は、ほとんどないものの" : ==ある夜のフォルセナ城== :   : 「ふわぁあ、ねむいなあ… :  Can't... stay awake... :  「嗚哇啊、我睏了… 這邊的ふわぁあ應該是打呵欠 ふわぁあ以我們的說法來說不知道有沒有比較適合的翻法? 例如"呼喔啊..." : 「もうすぐ交代が来るから、それまでのしんぼうだ。 : オレは、ちょっくら、もうひとまわりしてくるよ。 :  Guard:Our shift will be up soon, don't worry! :   I'm gonna go make one more round... I'll be right back. :  「很快就有人過來交接、在那之前先忍耐一下吧。 :  我到附近轉一下,很快就回來。 第二句的原文其實我也不是很清楚 不過看起來是不是"我再稍微到附近繞一圈(巡視)一下"? 有說"很快就回來"嗎? : (うたた寝するデュラン…)  : デュラン「ぱぱ、どこに行くの? :  Papa! Where are you going? :  <杜蘭>「爸爸、你要去哪裡? : ロキ「…ドラゴン退治だよ。こんどの敵は、竜帝と呼ばれる、 : ドラゴン族の中でも最強のヤツだ。だが、だいじょうぶ。 : リチャード王子と私なら、必ず勝てるよ! :  Loki:...It's the Dragon Extermination. :    The enemy this time is the one called Dragon Emperor... :    ...the most powerful of all among the Dragon tribe. :    But it'll be all right. With Prince :    Richard and I together, we'll win for sure! :  洛基「…消滅龍。這次的敵人被稱為龍帝、龍族中最強的傢伙、 :     不過沒問題、我跟理查德王子一定會勝利的! 以中文用法來說直接說消滅龍或討伐龍都不太順 我覺得可以翻 "....我們要去討伐龍 這次的敵人被稱為龍帝 即使在龍族中也是最強的存在 但是不用擔心 只要我與理查德王子合力的話 一定能獲得勝利凱旋歸來!" : ロキ「デュラン、おまえは男の子だ… : 妹のウェンディと母さんをたのむぞ! :  Loki:<Duran>... Take care of Mom and your :     sister Wendy while I'm gone! :  洛基「<杜蘭>、你是男孩子… :     妹妹~溫蒂~跟母親就拜託你照顧囉! 這邊不用加引號會不會比較好? 「<杜蘭>、你是男孩子… 妹妹溫蒂跟母親就交給你照顧了! : デュラン「ん!いってらっしゃい! :  Okay! Come back soon! :  <杜蘭>「嗯!路上小心! : リチャード王子「…シモーヌすまない…ロキは私を助けようとして : 竜帝とさしちがえ、竜帝とともに、底知れぬ穴に落ちていって : しまった… :  Prince Richard:Simone, I'm sorry... :    Loki was rushing in, trying to save me, and... :    he and the Dragon Emperor both fell into a bottomless pit... :  理查德王子「…西蒙娜、抱歉…洛基為了救我而跟龍帝一起掉進無底洞裡了。 さしちがえ是互刺的意思 所以應該翻為 "…西蒙娜、我感到非常抱歉…洛基為了救我, 與龍帝同歸於盡、一同落入無底深淵之中了…" (雖然翻成互刺 但是龍帝是龍 我也不知道他能不能化為人形 事實上劇情中他好像根本沒講過話 說互刺的話怪怪的 所以我翻同歸於盡) : 「私達は、その後1週間、そこにとどまって、 : ロキのそうさくをつづけたのだが… :  We stayed there for a week afterwards, :     searching for him, but no luck... :  「我們在那停留了一個星期、但很不幸地始終找不到洛基… : シモーヌ「…そうですか…。あの人は…ロキは、 :     最期まで、『黄金の騎士』でありつづけたんですね… :     彼も、きっと本望だったと思いま…うっ!… :  Simone:I see... Loki continued to be a Knight of Gold :      to the bitter end, didn't he... :      Surely he'd feel satisfied to die so gloriously... Ugh!... :  西蒙娜「…這樣呀…。那個人…洛基、直到臨終前 :      也不愧於『黄金騎士』的稱號… :      他也一定是這麼的期望著的吧…嗚!… :      ↑呃,這段翻的有點糟囧 ...是這樣嗎...他...洛基他... (翻成"那個人" 是日語中常見的說法 但是這對我們來說就顯得不自然 所以我翻成"他") 他一直都是『黄金騎士』、直到最後也是如此... 即使結果如此,他也不會感到後悔吧...嗚!... (本望這個詞很微妙 因為以中文來說 相應的說法就是求仁得仁 翻成如此希望跟我們習慣用法不一樣 海賊王中推進城大越獄時 人妖小三的遺言也就只有一句"本望だ" 結果各大字幕組居然為了這個字傷透腦筋 因為不知道要怎麼才能翻得更有氣勢) : リチャード「! シモーヌ、しっかり! :  Richard:Simone, be strong! :  理查德「!西蒙娜、振作點! :   : シモーヌ「ステラねえさん… :  Simone:Stella, sister... :  西蒙娜「史黛拉姊姊… : ステラ「…シモーヌ、どうしてこんなになるまで、病気を :     ほうっておいたんだよ! :  Stella:Simone, why did you ignore :     your illness until it got like this? :  史黛拉「西蒙娜、為什麼妳要忽略自己的病情直到變成這樣! : ^^這句應該是這樣沒錯吧XD "西蒙娜、為什麼妳不做任何治療,讓自己病重到如此地步!" (其實這邊有BUG 他們出戰後其實她就可以去接受治療了 我看是健保卡被鎖卡了QwQ) 這種狀況 很類似口多摸的時間裡的凜的母親的狀況 凜的母親知道治療費用不但高昂 也只是多讓自己多拖一段時間而已 所以選擇隱瞞自己的病情 另一方面她更拼命工作 只為了留下更多錢能讓凜平安長大... : シモーヌ「…私が病気だと知ったら、きっとロキは、 :     安心して戦いに行けなかったと思うの… :     私はあの人の、あしでまといにはなりたくなかった… :  Simone:...If Loki knew that I was :   not well, he would have stayed home... :   I didn't want to be a burden on him... :  西蒙娜「…如果洛基知道了我的病情、 :      他一定沒辦法安心出戰、 :      我不想要成為他的絆腳石。 : ^^不確定有沒有漏翻。 正確 無須修正 : ステラ「バカだよ、あんたもロキも…うう… :  Stella:How silly... to lose you and Loki both... :  史黛拉「妳跟洛基真是大笨蛋…嗚嗚… 這樣實在太傻了啊...不管是妳或是洛基都是一樣...嗚嗚... : シモーヌ「…ねえさん…子供達を… :  Simone:Sister... the children... :  西蒙娜「…姊姊…孩子們… : ステラ「安心しな!あんたの子供達は、あたしがちゃんと :    めんどうを見てあげるよ… :  Stella:Don't worry! I'll take perfect care of your children... :  史黛拉「安心吧!我會好好的照顧妳的孩子們的… "不用擔心! 我會好好照顧妳的孩子們的..." : シモーヌ「…良かった、ありがとう… :  Simone:Thank you......... :  西蒙娜「…太好了、謝謝你… : ステラ「シモーヌ! :  Stella:Simone! :  史黛拉「西蒙娜! : ===== : 「…うっ、いけね…うっかり寝ちまった… :  No... Can't let myself fall asleep like that... :  「…嗚、真糟糕…不知不覺就睡著了… : 「!? :   : 「しっかりしろ! :  Get up! :  「振作一點! : 「…… :   : 「いったい、何があったんだ!? : !!あれは!? :  What the hell? What happened!? :  「到底…發生了甚麼事!? :  !!那個是!? :   : デュラン「まてっ!何者だ!! :  Stop! Who are you? :  <杜蘭>「站住!你是誰! : 魔導師「フフフ、なかなかカンのするどいヤツだ…… :  Wizard:Hehehe, aren't you a sharp guy...... :  魔導師「呼呼呼、你這傢伙相當機靈呀… : 魔導師「……フフフフ……ハハハハ :  Wizard:...Hahahahaha... :  魔道師「……呼呼呼呼……哈哈哈哈 : デュラン「何がおかしい!! :  What's so funny!? :  <杜蘭>「你笑什麼!! : 魔導師「……どうやら、おまえはこの城いちばんの、 : 剣のつかい手である事をほこりにしているようだが、 : 身のほど知らずを思い知るがいい…… :  Wizard:You appear to take pride in being :   the number one swords-man of this castle... :   ...but you ought to learn the limits of your body...... :  魔導師「……看樣子、身為城裡最厲害的劍士讓你相當自豪呀、 : 就讓你知道自己有多不自量力吧… :   : デュラン「だまれっ!! :  Shut up!! :  <杜蘭>「閉嘴!! : 魔導師「…ハッハッハ!まだまだ子供だな。 :  こんなヤツを傭兵としてやとっているようじゃ、 :  英雄王とやらも、うわさほどたいした王じゃなさそうだ。 :  Wizard:Hahaha! You're still but a child! :   Employing children as soldiers... :   I guess King Richard isn't all he's made out to be. :  魔導師「…哈哈哈!還是個小孩嘛。 :    會喜歡僱傭這傢伙作傭兵的、也只有英雄王了吧、 :    看樣子他也不像是傳聞中那麼偉大嘛。 : ^^最後一句不太確定。 "居然會聘僱這種小孩作為傭兵" "即使被譽為英雄王 似乎也不如聽來那般偉大啊" 這邊我一樣不太確定 看有沒有人可以看看 不過人名或稱號後面接とやら 應該是"稱為XXX"的意思沒錯 : デュラン「国王陛下を悪く言う事は、許さんっ!! :  I will not allow you to insult His Majesty!! :  <杜蘭>「不許說國王陛下的壞話! 居然對國王陛下說出如此不敬之語 不可原諒! : (ファイアーボール+アイススマッシュ!) :   : 魔導師「……とどめだ… :  Wizard:And now, for the coup de grace... :  魔導師「……最後一擊… ...這就送你上路... (一樣是慣用語的問題 在要給人最後一擊時 說"最後一擊" 有點怪怪的) : (兵士達「城内に進入者がいるぞ!探せ!!) :  (Soldiers:There are intruders in this castle! Find them!) :  (士兵們「有人進入城裡了!搜!!) 這邊翻成"城內有侵入者! 快搜!!"可能比較好 : 魔導師「…ククク、命びろいしたな…今日はこれでひきあげる。 : まあ、あわてなくても、こいつのようなザコ相手なら、いつでも : たやすく我らの、占領下におく事ができるだろう…… :  Wizard:Hehehe... you lucked out this time. :   We'll pull out for today. With such pitiful defenses, I :   don't see how you can last much longer, though. Mwahahahaha! :  魔導師「…庫庫庫、算你命大…今天就先這樣啦。 :  嘛、也不用著急、要是都像這傢伙一樣是雜魚的話、 :  不管何時、我們都可以輕易的佔領這個城池的吧…… :   ^^這段不太確定的樣子 "咯咯咯 算你命大 今天就這樣算了" "不過也不用著急 若是以這種雜碎為對手的話" "無論何時 我們都能夠輕易的將之佔領吧...." : 「…クッ!ま…待て…… :  <Duran>:...ugh... Wait......! :  「…唔!等…等等… :   : ==英雄王== :   : 「昨夜、城内にしんにゅうした、なぞの魔導師によって、 : けいびについていた者達がやられ、生き残ったのは : デュラン一人… :  Last night, a mysterious wizard infiltrated the castle :   and killed allthe guards that were on duty... :  ...except for <Duran>, who just barely survived. :  「昨夜、神秘的魔導師侵入城內、並殺掉了所有的守衛、 :  只有<杜蘭>一人勉強生還下來… : ↑這段照英文版來的,不知道有沒有漏。 照中文習慣翻成"昨晚"應該比較好 "活下來的只有迪朗一人..." 原文沒有"勉強"兩字 是英文這樣說的嗎? : 「目撃者の話では、赤いマントをつけていたという… : ウワサにきいた、アルテナの「紅蓮の魔導師」に違いない! :  Witnesses reported that the wizard was wearing a red cape... :  This must have been the famous"Wizard of the Red Lotus" from :  the Magic Kingdom Altena! :  「據目擊者所說、該人身穿紅色斗蓬、 :  那一定是傳說中、阿爾特納的「紅蓮魔導師」了。 :   : 「では、アルテナが、ふとどきにもわがフォルセナに : スパイを送りこんだというのか!ぬぅ、許せん! : 向こうが攻めて来る前にこちらから全面攻撃をしかけようぞ! :  Altena is sending spies into our country!? :   They must be planningan invasion!! :   We should launch a preemptive strike! :   We can't let them be the first to attack... :  「這麼說來、是阿爾特納無恥的把間諜送來費魯塞那的嗎! :   嗚、不可原諒!在他們打過來前、我們先發動全面進攻吧! :   : 騎士達「おおっ! :  騎士們「喔喔! :   : 英雄王「…まあ待て。敵がアルテナという、たしかなしょうこが : あるわけではない。それになぜアルテナが、わが国に対して : 攻撃をしてくるのかも、まだ明らかになっていない。 :  King Richard:...Wait a minute. :    We have no hard evidence that :    Altena is planning an invasion. :  英雄王「…等一下。敵人到底是不是阿爾特納、我們沒有確切的證據。 :  而且為什麼阿爾特納會對我們國家發動攻擊、這點也還不明朗。 :   : 英雄王「昨夜、誰にも気づかれずに城内にせんにゅうし、 : あの、デュランでさえもかなわなかった相手… : 今ヘタに動けば、敵のワナにはまるキケン性もある… :  Last night, someone infiltrated the castle without being noticed. :   Not even <Duran> could stop him. I don't believe we have the :   resources necessary for an all-out invasion... :  ...and I certainly don't want our troops to be lured into some :  kind of trap. :  英雄王「昨晚,有人沒被任何人發現而潛進城內、 :  甚至連<杜蘭>都沒辦法阻止他… :  現在行動的話、會有掉入對方的陷阱的危險… 其實看劇本 會有一種傭兵王國無能人的感覺w||| 王國內的護衛沒有一個感覺比早期的主角群有用 其他侵略方的國家都好歹有中頭目等級的角色 不管是魔法王國的魔法人偶 獸人王國的人類討伐對長路卡 還有沙之要塞的忍者兄弟 這傭兵王國幹什麼吃的啊....... : 英雄王「まず、城内の軍備をかためた上で、 : アルテナのようすを調べるため、こちらからもスパイを : おくりこんでくれ! :  Our top priority right now is to step up our security at this castle. :   Secondly, we'll send an operative into Altena, to investigate the matter. :  英雄王「首先鞏固城內的軍備、再來為了調查阿爾特納的狀況、 :      我們這邊也派間諜過去! : 「御意! :  Knights:As you wish, Your Majesty! :  「遵命! :   : 英雄王「アルテナ…理の女王…なぜ、フォルセナに… :  King Richard:Altena... The Queen of Reason... why would :         they choose to attack us? :  英雄王「阿爾特納…理之女王…為什麼、費魯塞那… :           ^^理の女王翻成這樣不知道o不ok。 我認為OKwww : ==失意のデュラン== :   : デュラン「…ちくしょう…ちくしょう… :  Damn it...Damn it... :  <杜蘭>「…他媽的…他媽的… : ^^傳說中的豈可修 lol 翻成可惡會不會比較好 囧 不如至少翻畜生 囧 我看到畜生翻譯過來變媽的 他媽的 或是"幹"的時候都會覺得很詭異 囧 : ウェンディ「お兄ちゃん!まだケガが治ってないんだから : 寝てなきゃだめよ! :  Wendy:Brother! Your wounds still aren't healed. :     You've got to stay in bed! :  溫蒂「哥哥!你的傷還沒好、快回去睡啦! "不好好睡著是不行的!" (其實這邊的用法有點小孩語氣的感覺 所以我也就這樣翻了) : デュラン「…ちくしょう…紅い…紅い魔導師… : …オレは…オレは… :  Damn it...crimson... crimson wizard...I...I... :  <杜蘭>「…他媽的…紅衣…紅衣魔導師… : …我會…我會… 不要在他媽的啦 QwQ : ウェンディ「お兄ちゃん、しっかりして! :  Wendy:Brother, pull yourself together! :  溫蒂「哥哥、振作一點! : デュラン「…… :  <杜蘭>「…… : ウェンディ「お兄ちゃんのよわむし!だいっきらい! :  Wendy:Crybaby brother! I hate you!! :  溫蒂「膽小鬼哥哥!最討厭了! : ^^傲驕了、傲驕了(炸 "哥哥是膽小鬼!我討厭哥哥!" : デュラン「…ウェンディ… :  ...Wendy...   :  <杜蘭>「…溫蒂… : 「…オレのアニキも、あの夜、紅蓮の魔導師に… : ちくしょーッ! :  He killed my brother... :  I... I still can't believe it... :  「…我大哥、也在那一夜、被紅蓮魔法師… :   該死的! 還是翻可惡比較好 QwQ? : 「デュランさん…まだのむんですか? : もうそろそろ、おやめになった方が… :  ... haven't you had enough :  drinks for one night? :  「<杜蘭>先生…你還在喝呀? :   時間不早了、也差不多該停下來比較好… :   ^^唔,最後這句怪怪的。 "也差不多該適可而止了..." "もうそろそろ" 雖然有時會用在時間上 但是看場合表示"差不多了"的情況也是有的 所以我就不從時間方面來解釋了 : 「ちょいと、あんた、さっきの女の子、あんたの妹だろ? : かわいそうに、泣きながら、帰っていったよ! :  Hey, you're that little girl's :  brother, right? I just saw her run out crying! :  「喂、你呀、剛剛那個女孩子是你的妹妹嗎? :   她一副可憐的樣子哭著跑回去了! "她可是用那副可憐的樣子哭著跑回去了吶!" 我對這段也沒啥信心就是了 因為雖然是這樣翻 不過跟中文用法不太符合 試著修飾了一下也還是怪怪的 : 「デュラン…もうケガは平気なのか? : 英雄王様が心配されていたぞ… : しかし、おまえほどのウデでも、はがたたない相手なんて… :  <Duran>, are you all right now? :  The King was worried... an enemy :  not even YOU could defeat... :  「<杜蘭>…傷勢已經沒問題了嗎? :   英雄王陛下很擔心你唷… "英雄王陛下很擔心你吶" (如果是男性的話 句尾加"YOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO"實在怪怪的(???) :   但是、居然有連你都贏不了的對手啊… : 「ねー、デュラン…そんな魔導師の事なんか忘れて、 : ぱーっとさわぎましょうよ!……ねーってばー! :  Hey, <Duran>, forget about that :  wizard, huh? Let's party! :  「吶、<杜蘭>…忘了那個魔導師的事吧、 :   好好的來熱鬧一下!…人家叫你嘛! :   ^^^ぱーっとさわぎましょうよ這樣翻不知道對不對…囧 這我也放棄了QwQ 不過ねーってばー好微妙 但你這樣翻應該差不多OK 不如說這樣翻很好 我就想不到可以這樣翻 : (ステラ「…デュランかい?) :  Stella:... <Duran>, is that you? :  (史黛拉「<杜蘭>嗎?) : 「……まだ…帰りたくない… :  <Duran>:... I can't go home yet... :  「……我還不想回去… : 「英雄王様のおおさめになる、このフォルセナに攻めてくる国が : あろうとは…昔じゃ、考えられん事だ… :  The very thought of someone :  invading Forcena... absurd! :  「在英雄王的治理之下、居然有人想要進攻費魯賽那、 : 這在以前是想都沒想過的事啊… "居然有想要要進攻佛爾色納的國家" : 「困ったなあ、今夜中に東のマイアの港に行こうと : 思ったのに、町の外に出られないんだもんなあ… :  I was hoping to head out east to Maia tonight... :   but I'm not allowed to leave the city. :  「真困擾啊、本來想說今晚前往東邊的麥雅港口、 :   但是不被允許出城… "這下麻煩了" 理由同樣 中文的情況下會說"真困擾啊"不太口語 : 「先日の、スパイせんにゅうの一件いらい、 : 夜間のけいびが、強化された!英雄王様の命令により、 : 夜、町の外に出る事は、禁止されている。 :  Sorry, <Duran>, but nobody is allowed to leave the city after dark. :  It's part of the King's new security policy... :  「前些日子、由於間諜的那件事、 :  夜間的警備加強了!英雄王發出命令、 :  夜晚禁止出城。 :    ^^幫看一下有沒有漏掉 在前些日子的間諜事件之後 夜間的警備加強了! 根據英雄王大人的命令 禁止於夜間私自出城 : 「よう、デュラン、もう平気なのか? : 城はおれ達が守る。心配せずゆっくり休め。 :  How are you, <Duran>? :  Don't worry about the castle...just go get some rest. :  「唷、<杜蘭>、身體還好吧? :  城防由我們來守了。你就安心的去休息吧。 : 「ふしぎじゃ…この花は、こんなきせつには、 : さかないハズなのに…何か悪い事の : 前ぶれでなければ、よいのじゃが… :  The flowers are blooming early this year... :   I hope that's not a bad omen. :  「真不可思議呀…這些花在這一季不應該開放的呀… :   希望這不是一個的壞預兆… :   ^^幫check一下 "希望這不是即將發生什麼壞事的預兆就好了..." 不過"ぶれでなければ"事什麼意思我也不太曉得 : (魔法のうえきばち:ご自由にお使いください) :  (Magic pot: use freely) :  (魔法花盆:請自由使用) : (猛犬にちゅうい!) :  BEWARE OF DOG :  (內有惡犬!) : 「すやすや… :  Zzzz... :  「(熟睡中)Zzzz...  : 「あら、デュランちゃん、ひさしぶり! : あなたもお父さまににて、りっぱな戦士になったわねえ! :  Oh, <Duran>, long time no see! :   You've grown... you look just like your father. :  「哎呀、小<杜蘭>、好久不見! :   你也像你父親一樣、成為了出色的戰士呢! 這邊翻成"迪朗小弟"可能比較通順 : 「デュランよ、よく聞け、おぬしの父、黄金の騎士のロキは : 竜帝とさしちがえ死んだ。これぞまことの騎士精神! : おまえも、父にまけぬ、りっぱな戦士になるんだぞ! :  Listen, <Duran>. :  Your father, Loki, fought the Dragon Emperor to his death. :  That is the way of the Knight. :  Don't slack off, become a great Knight like your father was! :  「<杜蘭>、好好聽著、你父親、黃金騎士洛基跟龍帝同歸於盡。 :   那正是所謂的騎士精神啊!你也不要輸給你父親、要成為出色的戰士喔! 用"迪朗啊"起頭 可能比較好 : 「フォルセナの東、自由都市マイアの港から、 : 聖都ウェンデルにほど近い、城塞都市ジャド行きの : 定期船が出てたと思ったけど…。 :  A ship left for the Castle City Jad not too long ago. :   That's the closest port to Wendel. :  我以為在費魯賽那東邊的自由都市麥亞港、 :  會有定期開往與聖都溫德爾差不多近的要塞都市加多的船隻呢。 : 「戦争が、始まるかも知れないんだって!? : ホントウなのかい?あんた傭兵なんだから、 : 何とかしておくれよ! :  A war is about to start!? :  Is that true? You're a mercenary... :  Do something! :  「戰爭說不定就要開始了!? :   真的嗎?你們這些傭兵、做點甚麼吧! : 宿屋の主人「デュランさん…、さしでがましいようですが、 : ステラさんもウェンディちゃんも、心配なさってますよ。 : いいかげん、おうちに帰られた方が… :  <Duran>... your aunt Stella and Wendy are worried about you. :  Shouldn't you be at home? :  旅館老闆「 <杜蘭>先生…、這麼說似乎多此一舉、 :       史黛拉大嬸跟溫蒂小妹都很擔心你。 :       你也差不多該回家了吧… : ==そして旅立ち…== :   : ↑2かい 『占いの館』 : (なやみごと、何でも占います…) :  Second Floor :  Fortune Teller : ↑2樓 『占卜之館』 : (有煩惱事、就來占卜吧…) : ^^應該是這樣沒錯吧XD "任何煩惱或任何事都可提供占卜..." :   : デュラン「…… :  <杜蘭>「…… : 占いババ「…人の運命は、99パーセントまで、あらかじめ : 決まっておる…じゃが、残り1パーセントに、未来があり、 : 夢がある…人はその1パーセントをこうよぶ…『希望』と… :  Fortune Teller:A person's life is 99 fate... :   the other 1 is your hope guiding you. :  占卜ババ「…雖然人的命運、百分之九十九是固定的、 :       但仍然有百分之一是未來、夢想、人們稱呼為…希望… ...雖然人的命運當中 有百分之九十九是已被注定的... 但是 在剩下的百分之一當中 有著未來、以及夢想... 人們將那百分之一稱之為『希望』... :   : 「何じゃ、おぬし、しけたツラしおって… : どれ、この占いババがうらなってしんぜよう! : ふ~む……ごにょ…ごにょ… :  You look like you could use a fortune telling. :   Let me try.................. :  「怎麼啦、這位客人、一副鬱悶的樣子… :   讓我這個占卜婆婆…為你占卜看看吧… :   (唸咒)呼~喏…喔唷…歐唷… : デュラン「うるせえ!オレは占いなんか信じねえ! : 力だ!信じられるのは、力だけなんだ! : やい、ババア!どうすりゃオレは強くなれるんだ!? :  <Duran>:Shut up! I don't believe in fortunes! :   The only thing I believe in is strength! :   Tell me how to get stronger! :  <杜蘭>「吵死了!你占卜的我才不相信呢! :      力量!我相信的只有力量而已! :      喂、老太婆!我要怎樣才能變強呢!? "吵死了! 我才不相信什麼占卜呢!" 話說這傢伙真的是個中二(看年齡設定) 好中二 不用嗎? 很晚了 其他的明天有空再看 QwQ 今天先這樣 -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.82.115
dx90c:史特龍還頗帥的說 11/27 04:55
※ 編輯: kid725 來自: 123.204.142.146 (11/29 14:42)