推 ROSACANINA:不然要怎麼用中文描述皇帝或女王的自稱? 11/27 23:22
推 Sipaloy:奴才:聖母皇太后~萬福金安~ 11/27 23:23
→ hmnc:可能我字幕組的翻譯看太多了 我也沒說這樣子翻譯不好 11/27 23:23
推 idunhav1:你想太多,不然怎麼稱呼? 11/27 23:23
→ hmnc:我就覺得某些聯邦蘿莉女王出場橋段有類似二樓的台詞出現... 11/27 23:24
→ ROSACANINA:其他也只有"本王"跟"屬下"之類的了 11/27 23:24
→ hmnc:可能是我想太多 也可能我太久沒看有"國王+臣子"場景的動畫.. 11/27 23:25
推 johnny10724:這種場合的對話翻譯採用這些字匯很正常 11/27 23:26
→ johnny10724:畢竟中文還是從中國傳來的 11/27 23:26
→ nawussica:ANIMAX翻譯 將就就好 將就就好 飛夢? 顆顆 11 11/27 23:26
→ ROSACANINA:飛夢也沒啥不好的吧 發音有接近 11/27 23:28
→ ROSACANINA:我就覺得吉潔兒比吉澤好聽不少 11/27 23:28
→ hmnc:飛夢我沒意見 法姆的話雖然最接近原本發音 但好像太"直譯"了 11/27 23:29
→ nawussica: 林少華翻的村上春樹也沒啥不好發音也接近 11/27 23:29
→ hmnc:今天我看ANIMAX是寫"潔思兒" 11/27 23:31
→ nawussica:沒來個四爺吉祥 就是不對味 11/27 23:31
推 adst513:我覺得還不錯呀 11/27 23:32
推 medama:沒看第二部 不過光看本篇敘述感覺還好 11/27 23:32
→ nawussica: 聽風的歌vs且聽風吟 差不多等於 FAMvs.飛夢 點到為止 11/27 23:39
→ nawussica:至於孤 朕 微臣 母后 只能說幸好我買的書沒想到用這些 11/27 23:41
推 memory1024:法姆都快被NTR了!吉澤怎麼還笑得出呢(攤 11/27 23:53
推 eastwing:我也覺得飛夢比較女生的感覺,話說巴哈那好像比較喜歡飛夢 11/28 00:01
→ eastwing:這個翻譯,另外這也是官方指定或認可的. 11/28 00:01
→ eastwing:另外字幕組應該也是中國大陸的吧? 11/28 00:03
推 eastwing:另外法姆、吉澤應該也是中國大陸的字幕組取的吧? 11/28 00:05
→ nawussica:樓下東●翻譯也官方的 11/28 00:15
→ nawussica:林少華也是中國大陸的 大陸人好慘沒草莓蛋糕 11/28 00:17
推 Leeng:你跪安吧 喳 11/28 11:10