精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●16988 1011/27 hmnc □ [閒聊] ANIMAX的最後流亡台詞 文章代碼(AID): #1EqbLRZ0 作者: hmnc (腐蔥,今天你依然好香>//<) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] ANIMAX的最後流亡台詞 時間: Sun Nov 27 23:20:49 2011 剛剛看亞洲職棒大賽 在統一獅1:3落後的時候 轉去看ANIMAX最後流亡調適心情 發現ANIMAX版最後流亡台詞的另一個特點 那就是 有沒有人覺得ANIMAX版最後流亡台詞很"中國化" 我所謂的"中國化"不是在講政治 而是說.... 在ANIMAX版最後流亡 在播到有聯邦女王、隨從....等人所在場景 聯邦的蘿莉女王跟他的侍從、隨臣之間的對話 常會有「朕」「微臣」「母后」...等 感覺像是中國宮廷劇才會有的稱呼 其實也不只「朕」「微臣」「母后」這些"中國宮廷"式稱呼..... 只是我一時舉不完 下次各位看ANIMAX版最後流亡看到聯邦蘿莉女王出場時 可以注意看看 另外就是....是我錯覺嗎?我總覺得吉澤這兩集的笑容越來越少了 是她本身就是這個個性?還是最近法姆等人的發展讓她越來越笑不出來.. 總覺得吉澤這幾集一直散發出 "怎麼辦?法姆在繼續搞下去會很危險!可是看她玩得這麼開心又說不出口。"的感覺 但話說 今天一看完ANIMAX版最後流亡 轉回去看亞職就看到郭俊佑追平全壘打 看來看最後流亡調適心情還是有效果的...... -- ◢◤   ◥◣ ψ碩 ◥◣ = = ▇▇◣   = = ◤◥  ? ◢◤◥◣   = 是不可以隨便拋棄的喔 " -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.246.250
ROSACANINA:不然要怎麼用中文描述皇帝或女王的自稱? 11/27 23:22
Sipaloy:奴才:聖母皇太后~萬福金安~ 11/27 23:23
hmnc:可能我字幕組的翻譯看太多了 我也沒說這樣子翻譯不好 11/27 23:23
idunhav1:你想太多,不然怎麼稱呼? 11/27 23:23
hmnc:我就覺得某些聯邦蘿莉女王出場橋段有類似二樓的台詞出現... 11/27 23:24
ROSACANINA:其他也只有"本王"跟"屬下"之類的了 11/27 23:24
hmnc:可能是我想太多 也可能我太久沒看有"國王+臣子"場景的動畫.. 11/27 23:25
johnny10724:這種場合的對話翻譯採用這些字匯很正常 11/27 23:26
johnny10724:畢竟中文還是從中國傳來的 11/27 23:26
nawussica:ANIMAX翻譯 將就就好 將就就好 飛夢? 顆顆 11 11/27 23:26
ROSACANINA:飛夢也沒啥不好的吧 發音有接近 11/27 23:28
ROSACANINA:我就覺得吉潔兒比吉澤好聽不少 11/27 23:28
hmnc:飛夢我沒意見 法姆的話雖然最接近原本發音 但好像太"直譯"了 11/27 23:29
nawussica: 林少華翻的村上春樹也沒啥不好發音也接近 11/27 23:29
hmnc:今天我看ANIMAX是寫"潔思兒" 11/27 23:31
nawussica:沒來個四爺吉祥 就是不對味 11/27 23:31
adst513:我覺得還不錯呀 11/27 23:32
medama:沒看第二部 不過光看本篇敘述感覺還好 11/27 23:32
nawussica: 聽風的歌vs且聽風吟 差不多等於 FAMvs.飛夢 點到為止 11/27 23:39
nawussica:至於孤 朕 微臣 母后 只能說幸好我買的書沒想到用這些 11/27 23:41
memory1024:法姆都快被NTR了!吉澤怎麼還笑得出呢(攤 11/27 23:53
eastwing:我也覺得飛夢比較女生的感覺,話說巴哈那好像比較喜歡飛夢 11/28 00:01
eastwing:這個翻譯,另外這也是官方指定或認可的. 11/28 00:01
eastwing:另外字幕組應該也是中國大陸的吧? 11/28 00:03
eastwing:另外法姆、吉澤應該也是中國大陸的字幕組取的吧? 11/28 00:05
nawussica:樓下東●翻譯也官方的 11/28 00:15
nawussica:林少華也是中國大陸的 大陸人好慘沒草莓蛋糕 11/28 00:17
Leeng:你跪安吧 喳 11/28 11:10