精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●16990 1011/27 sixpoint □ [問題] 有沒有東●翻譯---張○豐的八卦? 文章代碼(AID): #1EqbQswI 作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`) 看板: C_Chat 標題: [問題] 有沒有東●翻譯---張○豐的八卦? 時間: Sun Nov 27 23:26:43 2011 很少有看到一個翻譯能一直被拿上K島漫畫版一直鞭 尤其是魔法少女Pretty Bell 每出一本開新的討論串幾乎都不是討論劇情 而是討論這集張先生又翻錯了多少東西 不管是日文翻中文翻錯東西 或是翻了一堆中文根本不會這樣說的句子 連誰對誰說的話都可以翻成相反的東西 甚至是人家看不懂而去發問的問題 其實就是翻譯翻錯的關係...... 然後就會出現他翻譯的其他作品問題也是多的要命的回覆 還有一堆人說他寫信給東○或在留言版反應 結果沒有下文就算了文章還會被砍掉 有沒有這個譯者翻譯的這麼「誇張」還能接一堆漫畫翻譯而不被換掉的八卦啊? --- 我也已經看Pretty Bell的東立版看到快吐血了 沒有一套漫畫收中文版還收的這麼難過....... -- 「我睡不好啦! 我從四點想到井上心葉,我就恨死他了!」 「自己(井上心葉)做事自己不敢承擔,那種人乾脆去自殺算了!」 「我一年多沒跟他(井上心葉)見面,那種人不配跟我見面!」 「我覺得他(井上心葉)自己做的事情,自己要敢承擔。沒種承擔的話就不要當人!」 「我自己說的話自己負責,他(井上心葉)如果覺得我說錯的話,自己出來跟我對質!」 「你想嘛,你如果斷一隻腳食慾會好嗎?」 朝倉美羽(發飆)語錄集 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.104.153
gunng:金魂表示: 11/27 23:32
minoru04:張三豐? 11/27 23:33
medama:可以考慮寄實體信,感覺可能會比較受重視也說不定。 11/27 23:33
CloudXP:誇張的譯者多的是...常常只是表面上順 原文根本扯不上邊 11/27 23:33
iamsocool:這話題燒到這裡來總覺得怪怪的... 11/27 23:34
還是要一條一條列出來翻錯的地方在哪 這樣要PO很多東西耶...
kid725:如果會被砍 那麼代表這位翻譯跟上頭關係良好 11/27 23:34
kid725:一般來說翻譯爛被罵 後面有改正的例子是相當多的 11/27 23:34
其實有啦 看得出來第三集跟第四集有進步(但是還是有一堆莫名其妙的翻譯錯誤) 不過那是因為前兩集爛到一種境界...
kid725:裝死裝到這種地步也是很有趣 11/27 23:34
kid725:不過東立的人看到這篇也只會隱惡揚善吧 11/27 23:35
ryuter:翻譯應該不會換人,畢竟...... 11/27 23:37
有卦可講嗎
kid725:"有事上奏 無事退朝 近日我大東立帝國可有何大事?" 11/27 23:37
※ 編輯: sixpoint 來自: 123.192.104.153 (11/27 23:40)
kid725:"啟奏皇上 我大東立帝國 向來翻譯品質優良 價格公道" 11/27 23:38
kid725:"我帝國治下自然是歌舞昇平 四夷來朝 何事之有呢" 11/27 23:40
MnWolf:比對了一下網路翻譯跟東立板本後,我果斷棄坑了 orz 11/27 23:41
m3jp6cl4:聽說他之前翻BL●ACH翻得大受好評所以... 11/27 23:46
abccbaandy:bleach不就"阿~~~""喝~~~~""萬姊~~~" 11/27 23:47
Imuran:擬:十載老臣,功在東立,偶有疏漏,瑕不掩瑜. 11/27 23:48
sixpoint:翻漂白水跟不用翻其實沒差多少 11/27 23:49
CloudXP:你說...什麼...!?<<複製貼上複製貼上複製貼上複製貼上複製 11/27 23:50
Imuran:撤職乙案,卓請再議. 11/27 23:50
gnrxjapan:我還以為是東販 東販的翻譯好多了 11/28 00:03
johnny10724:這讓我想到某位日本人說他看完東立的漫畫後 11/28 00:32
johnny10724:很生氣的事 11/28 00:32
sixpoint:我不是日本人都快氣死了... 11/28 00:33
ryuter:我想說的,Imuran推文就有了 11/28 00:50
ZMCG:說實在的...Pretty Bell的翻譯品質真的是... 11/28 03:33
ZMCG:根本囫圇吞棗翻出來的吧...根本沒搞懂書要說得東西 11/28 03:34
windfeather:BLEACH很少翻錯,但文字美感幾乎完全消失了 11/28 11:07