推 gunng:金魂表示: 11/27 23:32
→ minoru04:張三豐? 11/27 23:33
→ medama:可以考慮寄實體信,感覺可能會比較受重視也說不定。 11/27 23:33
推 CloudXP:誇張的譯者多的是...常常只是表面上順 原文根本扯不上邊 11/27 23:33
→ iamsocool:這話題燒到這裡來總覺得怪怪的... 11/27 23:34
還是要一條一條列出來翻錯的地方在哪 這樣要PO很多東西耶...
推 kid725:如果會被砍 那麼代表這位翻譯跟上頭關係良好 11/27 23:34
→ kid725:一般來說翻譯爛被罵 後面有改正的例子是相當多的 11/27 23:34
其實有啦 看得出來第三集跟第四集有進步(但是還是有一堆莫名其妙的翻譯錯誤)
不過那是因為前兩集爛到一種境界...
→ kid725:裝死裝到這種地步也是很有趣 11/27 23:34
→ kid725:不過東立的人看到這篇也只會隱惡揚善吧 11/27 23:35
→ ryuter:翻譯應該不會換人,畢竟...... 11/27 23:37
有卦可講嗎
→ kid725:"有事上奏 無事退朝 近日我大東立帝國可有何大事?" 11/27 23:37
※ 編輯: sixpoint 來自: 123.192.104.153 (11/27 23:40)
→ kid725:"啟奏皇上 我大東立帝國 向來翻譯品質優良 價格公道" 11/27 23:38
→ kid725:"我帝國治下自然是歌舞昇平 四夷來朝 何事之有呢" 11/27 23:40
推 MnWolf:比對了一下網路翻譯跟東立板本後,我果斷棄坑了 orz 11/27 23:41
→ m3jp6cl4:聽說他之前翻BL●ACH翻得大受好評所以... 11/27 23:46
推 abccbaandy:bleach不就"阿~~~""喝~~~~""萬姊~~~" 11/27 23:47
→ Imuran:擬:十載老臣,功在東立,偶有疏漏,瑕不掩瑜. 11/27 23:48
→ sixpoint:翻漂白水跟不用翻其實沒差多少 11/27 23:49
推 CloudXP:你說...什麼...!?<<複製貼上複製貼上複製貼上複製貼上複製 11/27 23:50
→ Imuran:撤職乙案,卓請再議. 11/27 23:50
→ gnrxjapan:我還以為是東販 東販的翻譯好多了 11/28 00:03
推 johnny10724:這讓我想到某位日本人說他看完東立的漫畫後 11/28 00:32
→ johnny10724:很生氣的事 11/28 00:32
→ sixpoint:我不是日本人都快氣死了... 11/28 00:33
推 ryuter:我想說的,Imuran推文就有了 11/28 00:50
推 ZMCG:說實在的...Pretty Bell的翻譯品質真的是... 11/28 03:33
→ ZMCG:根本囫圇吞棗翻出來的吧...根本沒搞懂書要說得東西 11/28 03:34
推 windfeather:BLEACH很少翻錯,但文字美感幾乎完全消失了 11/28 11:07