推 woodsstar: 11/29 13:17
作者: kid725 (基德) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 聖劍傳說3-07-莉絲-序曲
時間: Mon Nov 28 22:35:11 2011
這篇翻譯大致上沒什麼問題 所以當中有一半是打屁(???)
※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言:
: ==本篇為marssss板友翻譯==
: 風之王國【羅蘭多】的公主、<莉絲>
: 為了守護羅蘭多、身為亞馬遜女戰士軍的首領
: 今天也一如往常的前往山上巡邏…
私心推廣樓蘭特這個譯名 QwQ
: リース「お父様、エリオットをご存じありませんか?
: Father, would you happen to know where Eliott is?
: <莉絲>「父親、您知道艾略特人在哪裡嗎?
翻為"父王"可能比較好?
: 喬斯塔國王「雖然我的眼睛看不見、但應該可以靠氣息找出來…
: 你等等…嗯…應該不會離太遠。
: 應該…還在城中的某處…
是個X教授啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~~~~~~~~~~~~~~~
: 「マナの女神様って、リース様ににてるね…
: I can't help but notice this...
: Doesn't the Mana Goddess look a little like you, <Lise>?
: 「瑪娜女神長的跟<莉絲>大人蠻像的呢…
難道又有甚麼秘辛嗎w||||
: ライザ「最近、世界各地で戦乱の動きがあると聞きますが、
: さすがに、わがローラントに攻め込んでくる、
: むぼうな国はないでしょうね!
: Eliza:There have been rumors recently,
: of invading forces on the move...
: ...but nobody would be foolish enough to invade Rolante!
: 蕾莎「最近、聽說世界各地都發生戰亂、
: 不過應該不至於有國家蠢到想進攻我們羅蘭多才是!
以日文來看是發叫萊莎 英文是蕾莎?
: 亡き女王様の後をつぎ、アマゾネス軍のリーダーを
: りっぱにつとめられて、じいは、もう、うれしくて…
: うぅぅ…
: Taking after the late Queen and leading the Amazon army...
: what courage!
: 老人「喔喔、公主大人、我耳聞了您今天巡山時的活躍!
: 您繼任過世的女王大人、完美肩負起亞馬遜女戰士軍首領的重任、
: 老頭子我實在是…高興地…
"老頭子我實在是高興得...嗚嗚..."
: 「城の西の山中の、風の回廊と呼ばれる、
: 強風が吹き抜ける洞窟にはマナストーンが
: あるといわれています。
: The cave to the west is known as the Corridor of Wind...
: one of the eight Mana Stones lies within it.
: 「據說城西的山中、在名為風之迴廊
: 終年刮著強風的洞窟中有著瑪娜之石
"風之迴廊"的後面要不要加個"、"?
: The Father of the Winged Ones is said to
: be a servant of the Mana Goddess...
: 「傳說住在羅蘭多山的山頂、天之頂的
: 『持翼者之父』乃是瑪娜之女神的使者…
"持翼者之父"念起來有點繞口 "有翼者之父"會不會比較順?
: 「ここは、リース王女と、エリオット王子の
: お部屋です。
: This is Princess <Lise> and Prince Eliott's room.
: 「這裡是<莉絲>公主和艾略特王子的房間。
居然跟弟弟同睡一間
這就不能怪同人畫家把毒手伸到妳老弟身上啦!
: 然而、雖然年幼卻溫柔的<莉絲>暗中發誓、
: 為了從今以後再也不能得知母愛的弟弟
: 要連母親的份一起給予艾略特愛情…
: ^^^^這是弟控嗎?這一定是弟控吧XDDD
在這個時代 近親OO相信也是很正常的喔喔喔
: 「じゃーん!私は旅の手品師でーす!
: 今日は、王子さまに、とっておきの手品をお見せしよう!
: はいっ!!(ぴよぴよぴよ!)
: Tadaa! I'm a travelling magician!
: And today, I will be presenting my
: super-special magic tricks!Haaai!!
: 「看好來~!我是旅行中的魔術師!
: 今天要為了王子來表演我壓箱的魔術!
: 好滴!!(丟丟丟!)<這可能得看畫面才知道在幹嘛..>
"看!!(丟丟丟!)"
: 「まあまあ、そうあわてないで。
: 私は手品師1ごう、ビルでござ~い!
: Your trick is right here!
: I'm magician 1, Bill!
: 「哎、別急呀。
: 我是魔術師1號、小人比爾!
: 「同じく2ごう、ベンでござ~い!
: And I'm magician 2, Ben!
: 「我是2號、小人班!
: ^^聽起來怪怪的XD
那就不要加"小人"了w?
: ビル「ふははは、やったぞ!難攻不落をほこるローラント城も、
: この風さえなければ、わがナバール忍者軍の敵ではない!
: 今ごろ城内には、いっせいに侵攻が、始まっているはずだ!
: Bill:Hehehe... The "Castle That Never Fell" will fall easily
: without any wind to protect it...
: 比爾「哇哈哈哈、成功了!即使是號稱難攻不落的羅蘭多城、
: 只要沒有這風、就不是我們拿巴魯忍者軍的對手!
: 現在城內應該已經開始同時攻擊了!
"已經同時發動攻擊了!"
: ベン「くっくっく、ローラント城は、我々、ナバール盗賊団、
: あらため、ナバール王国の城として生まれ変わるのだ!
: 盗賊団最後の仕事が、城を盗む事だなんて、イカスだろ?
: Ben:Rolante is ours now...
: How's that for a robbery, eh?
: 班「嘿嘿嘿、羅蘭多城將在我等拿巴魯盜賊團手中、
: 重生為拿巴魯王國的城堡!
: 盜賊團幹的最後一票竟然是偷了整座城、實在有夠炫吧?
イカス不知道是甚麼意思 不過翻成"夠漂亮吧?" 似乎比較順?
(看盜賊說炫啊甚麼的感覺怪怪的 囧|||)
: 「…リース様…も、もうしわけございません…
: 風が止まり、敵が城内に、眠りの花粉を…
: む、無念です…はやく国王のもとへ…
: Miss <Lise>... I have no excuse...
: The wind stopped, and the enemy released Sleep Pollen...
: I, I am so ashamed...Hurry to the King...
: 「…<莉絲>大人…對、對不起…
: 風停了下來、敵人在城內施放催稅花粉…
"風停了下來 敵人又在城內施放催眠花粉"(or睡眠花的花粉or催眠花的花粉)
: 太遺憾了…請您快去國王身邊…
"實在太可恨了...請您快去國王身邊..."
("無念" 有憾恨(因為失敗或力有不逮)的意思
中文用法要翻出適當的感覺有點小難
我想也可以用"我們實在無能為力...請您快去國王身邊..." 來代替 看你的感覺吧)
: 「きっと、お導きくださるに違いない…
: Maybe he can help me...
: 「他一定會指引我…
: 「…お母様…お父様やみんなをよろしくおねがいします…
: Mother......and now Father...
: 「…母親…父親大人和大家就麻煩你了…
: ^^自言自語的話這句就感覺怪怪的說
"母后 希望您好好引領父王與大家到您的身邊..."
會這樣翻是因為"よろしくおねがい"有"委託帶路"的意思
: 「…私は、エリオットを必ず助け出します…
: I promise I will find Eliott...
: 「我一定會把艾略特救出來…
"而我...一定會救回艾略特..."
: 「お母様の、かたみのリボン…どうか見守っていてください…
: Mother...please protect me...
: 「這是母親遺物的緞帶…請守護著我…
"母后所遺留的緞帶...請守護著我..."
: 「……くっ!
: ...ugh!
: 「……哼!
這邊應該是止住哭聲的聲音?
手邊沒遊戲可以對照 我記得這邊莉絲好像有做出擦淚的動作
翻成"...嗯!" 會不會比較好一點?
: ナバール忍者軍のしゅうげきにより、ローラントは滅亡した…
: 国を失い、最愛の父ジョスター王も失ったリースは、
: 弟のエリオット王子を探し、今、一人旅立つ…
: <Lise>, after a staggering loss to the Navarre army,
: searches for her brother, Eliott...
: 因為拿巴魯忍者軍的侵略、羅蘭多滅亡了…
: 失去國家、也失去最愛的父親喬斯塔國王、<莉絲>
翻成"最敬愛的"如何?
: 為了尋找弟弟艾略特王子、如今一個人展開旅程…
: だが、この時リースは、世界の命運をかけた戦いに
: やがて自分が巻き込まれて行く事など、知る由もなかった…
: 物語は、まだ始まったばかりなのだ…
: Little did she know, the fate of the entire world was about to be
: placed in her hands...
: 然而、此時<莉絲>並不知道
: 自己即將被捲入攸關世界的命運的戰鬥…
: 因為故事才正要開始…
應該要跟之前其他人物序章的結尾統一吧?
這篇的又跟迪朗的有點小出入
我再把我之前的翻法修改一下
"然而 此時的莉絲 仍無從得知
自己即將被捲入一場決定世界命運的戰鬥之中...
故事才剛拉開帷幕…"
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.82.115
※ 編輯: kid725 來自: 123.204.82.115 (11/28 22:37)