精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kid725 (基德) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 聖劍傳說3-07-莉絲-序曲 時間: Mon Nov 28 22:35:11 2011 這篇翻譯大致上沒什麼問題 所以當中有一半是打屁(???) ※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言: : ==本篇為marssss板友翻譯== :  風之王國【羅蘭多】的公主、<莉絲> :  為了守護羅蘭多、身為亞馬遜女戰士軍的首領 :  今天也一如往常的前往山上巡邏… 私心推廣樓蘭特這個譯名 QwQ : リース「お父様、エリオットをご存じありませんか? :  Father, would you happen to know where Eliott is? :  <莉絲>「父親、您知道艾略特人在哪裡嗎? 翻為"父王"可能比較好? :  喬斯塔國王「雖然我的眼睛看不見、但應該可以靠氣息找出來… :   你等等…嗯…應該不會離太遠。 :   應該…還在城中的某處… 是個X教授啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~~~~~~~~~~~~~~~ : 「マナの女神様って、リース様ににてるね… :  I can't help but notice this... :  Doesn't the Mana Goddess look a little like you, <Lise>? :  「瑪娜女神長的跟<莉絲>大人蠻像的呢… 難道又有甚麼秘辛嗎w|||| : ライザ「最近、世界各地で戦乱の動きがあると聞きますが、 : さすがに、わがローラントに攻め込んでくる、 : むぼうな国はないでしょうね! :  Eliza:There have been rumors recently, :   of invading forces on the move... :   ...but nobody would be foolish enough to invade Rolante! :  蕾莎「最近、聽說世界各地都發生戰亂、 :   不過應該不至於有國家蠢到想進攻我們羅蘭多才是! 以日文來看是發叫萊莎 英文是蕾莎? : 亡き女王様の後をつぎ、アマゾネス軍のリーダーを : りっぱにつとめられて、じいは、もう、うれしくて… : うぅぅ… :  Taking after the late Queen and leading the Amazon army... :   what courage! :  老人「喔喔、公主大人、我耳聞了您今天巡山時的活躍! :   您繼任過世的女王大人、完美肩負起亞馬遜女戰士軍首領的重任、 :   老頭子我實在是…高興地… "老頭子我實在是高興得...嗚嗚..." : 「城の西の山中の、風の回廊と呼ばれる、 : 強風が吹き抜ける洞窟にはマナストーンが : あるといわれています。 :  The cave to the west is known as the Corridor of Wind... :   one of the eight Mana Stones lies within it. :  「據說城西的山中、在名為風之迴廊 :   終年刮著強風的洞窟中有著瑪娜之石 "風之迴廊"的後面要不要加個"、"? :  The Father of the Winged Ones is said to :   be a servant of the Mana Goddess... :  「傳說住在羅蘭多山的山頂、天之頂的 :   『持翼者之父』乃是瑪娜之女神的使者… "持翼者之父"念起來有點繞口 "有翼者之父"會不會比較順? : 「ここは、リース王女と、エリオット王子の : お部屋です。 :  This is Princess <Lise> and Prince Eliott's room. :  「這裡是<莉絲>公主和艾略特王子的房間。 居然跟弟弟同睡一間 這就不能怪同人畫家把毒手伸到妳老弟身上啦! :  然而、雖然年幼卻溫柔的<莉絲>暗中發誓、 :  為了從今以後再也不能得知母愛的弟弟 :  要連母親的份一起給予艾略特愛情… : ^^^^這是弟控嗎?這一定是弟控吧XDDD 在這個時代 近親OO相信也是很正常的喔喔喔 : 「じゃーん!私は旅の手品師でーす! : 今日は、王子さまに、とっておきの手品をお見せしよう! : はいっ!!(ぴよぴよぴよ!) :  Tadaa! I'm a travelling magician! :  And today, I will be presenting my :  super-special magic tricks!Haaai!! :  「看好來~!我是旅行中的魔術師! :   今天要為了王子來表演我壓箱的魔術! :   好滴!!(丟丟丟!)<這可能得看畫面才知道在幹嘛..> "看!!(丟丟丟!)" : 「まあまあ、そうあわてないで。 : 私は手品師1ごう、ビルでござ~い! :  Your trick is right here! :  I'm magician 1, Bill! :  「哎、別急呀。 :   我是魔術師1號、小人比爾! : 「同じく2ごう、ベンでござ~い! :  And I'm magician 2, Ben! :  「我是2號、小人班! :   ^^聽起來怪怪的XD 那就不要加"小人"了w? : ビル「ふははは、やったぞ!難攻不落をほこるローラント城も、 : この風さえなければ、わがナバール忍者軍の敵ではない! : 今ごろ城内には、いっせいに侵攻が、始まっているはずだ! :  Bill:Hehehe... The "Castle That Never Fell" will fall easily :   without any wind to protect it... :  比爾「哇哈哈哈、成功了!即使是號稱難攻不落的羅蘭多城、 :   只要沒有這風、就不是我們拿巴魯忍者軍的對手! :   現在城內應該已經開始同時攻擊了! "已經同時發動攻擊了!" : ベン「くっくっく、ローラント城は、我々、ナバール盗賊団、 : あらため、ナバール王国の城として生まれ変わるのだ! : 盗賊団最後の仕事が、城を盗む事だなんて、イカスだろ? :  Ben:Rolante is ours now... :   How's that for a robbery, eh? :  班「嘿嘿嘿、羅蘭多城將在我等拿巴魯盜賊團手中、 :   重生為拿巴魯王國的城堡! :   盜賊團幹的最後一票竟然是偷了整座城、實在有夠炫吧? イカス不知道是甚麼意思 不過翻成"夠漂亮吧?" 似乎比較順? (看盜賊說炫啊甚麼的感覺怪怪的 囧|||) : 「…リース様…も、もうしわけございません… : 風が止まり、敵が城内に、眠りの花粉を… : む、無念です…はやく国王のもとへ… :  Miss <Lise>... I have no excuse... :  The wind stopped, and the enemy released Sleep Pollen... :  I, I am so ashamed...Hurry to the King... :  「…<莉絲>大人…對、對不起… :   風停了下來、敵人在城內施放催稅花粉… "風停了下來 敵人又在城內施放催眠花粉"(or睡眠花的花粉or催眠花的花粉) :   太遺憾了…請您快去國王身邊… "實在太可恨了...請您快去國王身邊..." ("無念" 有憾恨(因為失敗或力有不逮)的意思 中文用法要翻出適當的感覺有點小難 我想也可以用"我們實在無能為力...請您快去國王身邊..." 來代替 看你的感覺吧) : 「きっと、お導きくださるに違いない… :  Maybe he can help me... :  「他一定會指引我… : 「…お母様…お父様やみんなをよろしくおねがいします… :  Mother......and now Father... :  「…母親…父親大人和大家就麻煩你了… :             ^^自言自語的話這句就感覺怪怪的說 "母后 希望您好好引領父王與大家到您的身邊..." 會這樣翻是因為"よろしくおねがい"有"委託帶路"的意思 : 「…私は、エリオットを必ず助け出します… :  I promise I will find Eliott... :  「我一定會把艾略特救出來… "而我...一定會救回艾略特..." : 「お母様の、かたみのリボン…どうか見守っていてください… :  Mother...please protect me... :  「這是母親遺物的緞帶…請守護著我… "母后所遺留的緞帶...請守護著我..." : 「……くっ! :  ...ugh! :  「……哼! 這邊應該是止住哭聲的聲音? 手邊沒遊戲可以對照 我記得這邊莉絲好像有做出擦淚的動作 翻成"...嗯!" 會不會比較好一點? : ナバール忍者軍のしゅうげきにより、ローラントは滅亡した… : 国を失い、最愛の父ジョスター王も失ったリースは、 : 弟のエリオット王子を探し、今、一人旅立つ… :  <Lise>, after a staggering loss to the Navarre army, :   searches for her brother, Eliott... :  因為拿巴魯忍者軍的侵略、羅蘭多滅亡了… :  失去國家、也失去最愛的父親喬斯塔國王、<莉絲> 翻成"最敬愛的"如何? :  為了尋找弟弟艾略特王子、如今一個人展開旅程… : だが、この時リースは、世界の命運をかけた戦いに : やがて自分が巻き込まれて行く事など、知る由もなかった… : 物語は、まだ始まったばかりなのだ… :  Little did she know, the fate of the entire world was about to be :  placed in her hands... :  然而、此時<莉絲>並不知道 :  自己即將被捲入攸關世界的命運的戰鬥… :  因為故事才正要開始… 應該要跟之前其他人物序章的結尾統一吧? 這篇的又跟迪朗的有點小出入 我再把我之前的翻法修改一下 "然而 此時的莉絲 仍無從得知 自己即將被捲入一場決定世界命運的戰鬥之中... 故事才剛拉開帷幕…" -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.82.115 ※ 編輯: kid725 來自: 123.204.82.115 (11/28 22:37)
woodsstar: 11/29 13:17