推 LOVE4715:比較喜歡稱呼 "羽翼之父" 11/29 15:44
作者: belmontc ( ̄▽ ̄#) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 聖劍傳說3-07-莉絲-序曲
時間: Tue Nov 29 14:26:56 2011
※ 引述《kid725 (基德)》之銘言:
: 私心推廣樓蘭特這個譯名 QwQ
這是令人懷念的名詞呢XD
: : The Father of the Winged Ones is said to
: : be a servant of the Mana Goddess...
: : 「傳說住在羅蘭多山的山頂、天之頂的
: : 『持翼者之父』乃是瑪娜之女神的使者…
: "持翼者之父"念起來有點繞口 "有翼者之父"會不會比較順?
: : ベン「くっくっく、ローラント城は、我々、ナバール盗賊団、
: : あらため、ナバール王国の城として生まれ変わるのだ!
: : 盗賊団最後の仕事が、城を盗む事だなんて、イカスだろ?
: : Ben:Rolante is ours now...
: : How's that for a robbery, eh?
: : 班「嘿嘿嘿、羅蘭多城將在我等拿巴魯盜賊團手中、
: : 重生為拿巴魯王國的城堡!
: : 盜賊團幹的最後一票竟然是偷了整座城、實在有夠炫吧?
: イカス不知道是甚麼意思 不過翻成"夠漂亮吧?" 似乎比較順?
: (看盜賊說炫啊甚麼的感覺怪怪的 囧|||)
イカス的同義詞就是カッコいい
或者你可以學FATE/ZERO的龍之介說:超酷~~~~~~~~~的啦!
其他大致上都沒有問題 有些Kid725的翻譯,在閱讀時會更加通順
--
「我曾經殺掉整個種族,只因我想聽聽踩過它們枯骨時的碎裂聲響。」
「要是德魯依特如此願為樹奉獻一生,我將從他們鍾愛的哈特森中裁製他們的棺木。」
「看著別人被其自身的策謀所玩弄,這景象真是再迷人不過了。」
「任何計劃中最大的漏洞,即是假設你所知道的比敵人多。」
「要使人服從,痛苦是最野蠻的方法,卻也是最便宜的方法。」
~天羅城塞,【魔將瓦拉司語錄】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.56.87