精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●17341 1711/29 Valter □ [閒聊] 大家對官方譯名的接受度? 文章代碼(AID): #1ErCNtM- 作者: Valter (V) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 大家對官方譯名的接受度? 時間: Tue Nov 29 19:45:43 2011 有哪些是各位覺得不錯的譯名 又有哪些是各位不能接受的官方譯名呢? 像那個八神哈雅貼是什麼鬼啊 小當家又是什麼鬼啊(雖然我是現在長大了才知道) 正妹柑巴嗲又是什麼鬼譯名啊 印象最深刻是那種不知道整個製作組都沒睡飽還是怎樣 "你好,我的名字叫做" 結果接下來你猜怎麼著 這個人整集下來其他人加上字幕都把她叫成做珍 打字幕的跟配音的你們都不會覺得很奇怪嗎? 還好她的戲分就只有那一集而已,這名字繼續用下去可不得了... --
a0925313803:__は俺の嫁 10/09 18:50
tsukie2887: ↓ 10/09 18:51
VIP: ↖↙ 10/09 18:52
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.90.30
x2159679:做珍wwwww 11/29 19:46
actr:這不是賈修嗎..連漫畫也是這樣啊 所以我搞不太清楚她到底叫啥 11/29 19:46
VIP:...XD 11/29 19:46
tom11725:殭屍哪有這麼萌 11/29 19:47
g3sg1:還好不是"愛"(老梗) 11/29 19:47
juunuon:wwwwwww 11/29 19:47
ysanderl:...我笑了 XDDD 這樣也滿有梗的(?) 11/29 19:47
PsycoZero:做珍wwww 11/29 19:47
erik777:摩登大法師 11/29 19:47
PsycoZero:搞不好真的叫"作珍" 11/29 19:48
ktoaoeex:YagamiHayate表示: 11/29 19:48
PsycoZero:要查一下 11/29 19:48
veloci85: 哈雅貼是外文名所以比較奇怪 11/29 19:48
ysanderl:以後角色取名想不到名字就用這招吧! wwww (筆記) 11/29 19:49
QBian:台北巴小姐的 ζ( >_˙)ζq▇▇▇▇▇▇≡細絲發射 11/29 19:49
veloci85:然後再推一次萬惡蝸牛台的光之美少女XD 11/29 19:50
actr:查了一下港版是翻譯成「珍姆」日版不知道是啥 11/29 19:50
juunuon:簡稱台巴... 11/29 19:50
yang0623:星光迴路遮斷器 雷光小精靈 11/29 19:50
kopune:中川加儂砲一票 11/29 19:50
veloci85:原本X天使的翻譯慣例在水果組被狂打臉,結果水果組就變成 11/29 19:51
veloci85:OO精靈了 ̄▽ ̄|| 11/29 19:51
Xavy:加儂還好 翻成神野的我就不知道在想什麼 11/29 19:52
kopune:神野XDDDDDDDDDDDDDDD 11/29 19:53
查了一下原文是ジェム,我印象中台灣漫畫是翻珍 所以就是動畫的代理商自己在搞笑... ※ 編輯: Valter 來自: 192.192.90.30 (11/29 19:55)
npc776:花音 神野 加儂...平假名真是博大精深 11/29 19:54
noxhsu:你是捷克嗎?不,我是西立亞絲...棍 11/29 19:55
zw227:那集賈修我有印象XDDD 當時真的覺得好特別的名字XD 11/29 19:57
fenyu1231:那基隆的巴小姐呢(誤 11/29 20:13
s9011626:凱:「旋轉右臂!」 11/29 20:14
medama: 腎 11/29 20:14
juunuon: 賢 11/29 20:15
Daz2005i: 賢 11/29 20:16
pl726:神野是拼錯字吧XDDD 11/29 20:18
yukitowu:"交給我苗栗小五郎" (?) 11/29 20:22
chi12345678:wwwwwwww 11/30 00:07