推 x2159679:我ㄧ開始也都是念滑頭鬼耶,到底為什麼會這樣呢...... 11/29 20:47
→ killme323:滑頭鬼本身是一個名詞阿... 11/29 20:48
推 iamsocool:滑頭鬼+1...真的太神奇了,完全沒理由阿..=.= 11/29 20:49
推 summerkof:滑頭鬼+1 看了這篇我才發現我一直看錯 11/29 20:49
推 allfate:轟龍也是官定名稱啊= = 11/29 20:49
→ PsycoZero:Tigerex(轟龍,我忘記中文怎麼拼)是攻略本都這樣寫啊 11/29 20:49
→ xxx60709:不是滑頭鬼嗎!? 11/29 20:50
→ actr:這舉例不洽當吧 轟龍狗龍OO龍也是官方給的名稱啊 11/29 20:50
推 g3sg1:我都叫他鬼月教科書第N章.............. 11/29 20:51
→ iamsocool:不過mh素材剝下來的時候 通常都有寫簡稱吧.... 11/29 20:51
推 shihpoyen:是滑頭鬼吧 11/29 20:51
推 allfate:所以到底是滑頭鬼還是滑鬼頭QQ 11/29 20:51
→ NewStrip:滑頭鬼這到底是哪裡的方言 怎麼會翻成這樣還很多人用.. 11/29 20:51
推 killme323:正確是滑鬼頭之孫 滑頭鬼是.... 11/29 20:52
→ jeje27272003:樓上的推文讓我以為我念錯N年了Orz 是滑頭鬼沒錯吧 11/29 20:52
→ jeje27272003:到底是怎樣啊囧 11/29 20:53
→ HayateYagami:( ̄ー ̄;X) 11/29 20:53
→ jeje27272003:WIKI上也是寫滑頭鬼啊 11/29 20:53
推 v800982004:嘎..卡普空官方電玩小說是直接唸名稱沒錯啊... 11/29 20:53
推 xxx60709:我看了這篇才知道不是滑頭鬼orz 11/29 20:53
→ mybaby520:滑頭鬼阿...官翻滑瓢 日文wiki也是滑瓢 11/29 20:53
→ libramog:咦? 滑頭鬼哪裡有問題嗎? 11/29 20:53
→ killme323:等等 真的是滑頭鬼阿... 11/29 20:54
推 allfate:所以我該相信誰QAQ 11/29 20:55
→ NewStrip:所以很好奇為什麼滑瓢會被搞成現在一堆人用的滑頭鬼啊... 11/29 20:55
→ mybaby520:其實只是推文的會錯意( ′_>`) 11/29 20:55
推 x2159679:(⊙_ゝ⊙) 11/29 20:55
→ killme323:玩過頭啦 抱歉( ′_>`) 11/29 20:56
推 HayateYagami:歐肥你只要相信我就好了。 11/29 20:56
推 xxx60709:到底是不是www 11/29 20:56
推 allfate:真的可以嗎QQ 11/29 20:57
→ HayateYagami:相信我雌火龍叫作劉雷亞,是中國人。 11/29 20:57
推 xxxer:我相信 (喂 11/29 20:58
→ g3sg1:哈亞貼使出了相信我之術 11/29 20:58
→ johnsondx:轟龍狗龍也是官方名稱 應該舉像是基基捏不爛之類的 11/29 20:59
推 k820: 歐菲特使出了我相信之術 11/29 20:59
推 et310:對歐菲特造成 999點 精神傷害 11/29 20:59
推 npc776:伊伊壓壓壓(滑齒龍語 11/29 20:59
推 jupto:因為傳說滑瓢的行為與滑頭這個詞很符合 加上又那樣翻當然會 11/29 21:01
推 allfate:機機捏不爛叫起來頗順口的啊XD 11/29 21:01
→ jupto:讓人搞錯啊 11/29 21:01
→ PsycoZero:雞雞捏不爛那個只是選字問題吧www 11/29 21:02
推 v800982004:雞雞捏不爛我覺得很棒啊(? 11/29 21:02
推 allfate:那是諧音XD 11/29 21:02
推 allfate:ギギネブラ 11/29 21:03
推 potter1529:Chris我內人 11/29 21:03
推 NewStrip:基基捏不爛是真的捏不爛啊 你沒看到他到處吃獵人.. 11/29 21:04
推 FelReaver: 新堂(ry 11/29 21:06
→ g3sg1:新堂? 那本好不蘇胡............. 11/29 21:06
→ mybaby520:滑瓢 滑頭鬼 鬼混老 應該都沒錯 wiki都會定向同個頁面 11/29 21:07
→ dephille:不會啊,我和朋友都會講雷亞嫁之類的...XD 11/29 22:27
推 jojohibs:我想到瑪奇版有個人硬是不想用橘子的翻譯 11/29 22:36
→ jojohibs:把神刃音譯翻成克雷莫亞(Claymore) 其實這樣也就算了 11/29 22:37
→ jojohibs:他也不在內文中解釋一下那是什麼意思 有夠自溺的 11/29 22:39
推 zmack0905:靠腰原來不是滑頭鬼!? 11/29 23:02
推 adst513:是滑瓢啦 不知道那個誰甚麼的亂翻.. 然後... 11/29 23:11