精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●17424 1111/30 vinxu □ [問題] 聖劍3翻譯 - 雜魚名稱 文章代碼(AID): #1ErGzgav 作者: vinxu (謎之音) 看板: C_Chat 標題: [問題] 聖劍3翻譯 - 雜魚名稱 時間: Wed Nov 30 00:59:19 2011 敵人的圖可以參考這邊:http://sd3.mobilesuit.ms/enemies.htm かいがらハンター ShellHunter 貝殼獵人 マイコニド Myconid 蘑菇人 ダースマタンゴ DarthMatango 黑暗菇 ゴブリン Goblin 哥布林 ゴブリンロード GoblinLord 哥布林領主 ビーストマスター BeastMaster 哥布林王(獸王) ポロン Poron 波隆 ポロビンフッド PorobinHood 戴帽波隆比 ポロビンリーダー PorobinLeader 波隆比族長 ^^那個ビン搞不懂,只好音譯了╮(﹀_﹀")╭ ダックソルジャー DuckSoldier 鴨戰士 ダックジェネラル DuckGeneral 鴨將軍 アーマーナイト ArmorKnight 重甲騎士 シルバーナイト SilverKnight 銀甲騎士 ソードマスター SwordMaster 大劍師 ダークロード Dark Lord 黑暗領主 ニンジャ Ninja 忍者 ニンジャマスター NinjaMaster 上忍 ナイトブレード Nighblade 闇夜刺客 ギャルビー Gal Bee 蜂女 レディビー Lady Bee 公主蜂 クインビー Queen Bee 女王蜂 マジシャン Magician 魔法師 ウィザード Wizard 巫師 ハイウィザード HighWizard 大巫師 ダークプリースト DarkPriest 暗影祭司 ネクロマンサー Necrmancer 死靈術士 イビルシャーマン EvilShaman 邪惡薩滿 スライム Slime 史萊姆 スライムプリンス SlimePrince 史萊姆王子 グレル Grell 格雷爾 ←不確定是這樣翻 グレルメイジ GrellMage 格雷爾法師 シェイプシフター Shapshifter 形狀移位 ←不知道怎麼翻更好 ^^^這個是在聖域會隨機變成某一種怪物的小藍人 シャドウゼロ Shadozero 零影 ^^^^^這個是會隨機變成我方某位隊員,    話說我曾經有過被變成杜蘭的大地噴出劍減團的經驗XDDD ラビ Rabite 拉比 ラビリオン Rabilion 拉比昂 那個リオン也搞不懂,只好音譯 キングラビ KingRabite 拉比王 グレートラビ GreatRabite 巨型拉比 モールベア Molebear 莫魯貝 ニードリオン Needlion 尼多里昂 ←不確定 ぱっくんトカゲ PakkunLizard 帕克蜥蝪 ぱっくんドラゴン PakkunDragon 帕克龍 ファイアドレイク Firedrake 火焰蛙 バシリスク Basilisk 蛇怪?還是翼蜥? マシンゴーレム MachineGolem 機械傀儡 ガーディアン Guardian 護衛者 デスマシン DeathMachine 死亡機械兵 オーガボックス Ogre Box 寶箱怪 カイザーミミック KaiserMimic 凱撒米米克←灰色寶箱怪,有更好的翻法嗎 ユニコーンヘッド UnicornHead 獨角獸頭 ゴールドユニコ GoldUnicorn 黃金獨角獸 イビルソード EvilSword 魔劍 エレメントソード ElementSword 元素劍 アサシンバグ AssassinBug 暗殺蟲 ラスターバグ RusterBug 瑞斯特蟲 メガクロウラー MegaCrawler 百萬爬蟲 ←怪怪的囧 ギガクロウラー GigaCrawler 億萬爬蟲 ←一樣囧 コカトリス Cocktrice 雞蛇 ←就遊戲中一半蛋一半鳥的那個 ニードルバード Needlbird 針鳥 コカトバード Cockabird 雞蛇鳥 ←跟針鳥一樣,只差在顏色 ウェアウルフ Werewolf 狼人 ブラックファング BlackFang 毒牙狼 シルバーウルフ SilverWolf 銀狼 ブラッディウルフ BloodyWolf 血狼 ウルフデビル WolfDevil 魔狼 ハーピー Harpy 鷹身女妖 セイレーン Siren 海妖 バウンドウルフ BoundWolf 彈跳狼 ケルベロス Kerberos 可魯貝洛斯 バレッテ Bulette 鯊蜥獸? 土龍? ゴールドバレッテ GoldBulette 黃金鯊蜥獸 スペクター Specter 幽魂 ゴースト Ghost 小丑鬼 ポト Poto 波多 ←是波多沒錯吧?XD マーマポト Mama Poto 波多媽媽 パーパポト Papa Poto 波多爸爸 プチドラゴン PetitDragon 幼龍 フロストドラゴン FrostDragon 冰龍 プチティアマット PetitTiamat 小提馬特 ←不確定 プチドラゾンビ DragonZombie 殭屍龍 チビデビル ChibDevil 小惡魔 グレムリン Gremlin 搗蛋鬼 レッサーデーモン LesserDemon 惡魔 グレートデーモン GreatDemon 大惡魔 ぱっくんオタマ PakkunBaby 帕克寶寶 ぱっくりオタマ PakkuriBaby 帕克里寶寶 ゾンビ Zombie 殭屍 グール Ghoul 喪屍 カーミラ Carmilla 卡蜜拉 ←音譯可嗎囧? カーミラクィーン CarmillaQueen 卡蜜拉皇后 サハギン Sahagin 薩哈林 ←音譯還是用魚人呢? プチポセイドン PetitPoseidon 珀蒂海神 シーサーペント SeaSerpent 海蛇 シードラゴン SeaDragon 海龍 バットム Battum 蝙輻 ダークバットム DarkBattum 黑暗蝙輻 ボルダー Boulder 博爾德 ← 一顆眼球,音譯嗎? パワーボルダー PowerBoulder 力量博爾德 マシンゴーレム Machine Golem 機械傀儡 ジェノア Genova 傑諾瓦? 熱那亞? ←囧居然查到了地名 バイロン Byron 拜隆 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.244.132 ※ 編輯: vinxu 來自: 114.33.244.132 (11/30 01:00)
npc776:shapeshifter就變形怪阿 天堂那個什麼森林裡很多 11/30 01:01
npc776:拉比好可愛 出個玩偶或小枕頭一定要買一個起來... 11/30 01:02
belmontc:化形 可參考 http://en.wikifur.com/wiki/Shapeshifting 11/30 01:09
belmontc:變形怪好像也是較為通俗的用法 11/30 01:10
belmontc:眼球怪~強力眼球怪~ 11/30 01:21
npc776:f1 給你 漂浮之眼肉(1) 11/30 01:21
SALLUNE:ミミック mimic是指擬態 跟上面說的一樣 變形怪最常見吧 11/30 01:24
belmontc:ジェノア應該直接音譯就好,因為它是一扇門不是嗎 11/30 01:24
SALLUNE:カーミラ是指女吸血鬼 應該音譯就行吧 11/30 01:26
belmontc:至於ティアマット是迪亞馬特 所以翻小提馬特是OK的 11/30 01:27
belmontc:サハギン是半魚人 上半身是魚的那種 11/30 01:29
belmontc:プチ 法語的小的意味=就直接翻小就好了 小波塞頓 11/30 01:30
belmontc:怪物不需要翻成海神XD (不然我們都在殺海神升級的會很怪) 11/30 01:31
gn00465971:ゾンビ 喪屍 グール 食屍鬼 11/30 01:35
gn00465971:mimic最常見的不是翻作寶箱怪嗎? 11/30 01:35
belmontc:コカトリス好像通常叫作石化蛇雞還是雞蛇之類的... 11/30 01:36
gn00465971:爬蟲那邊 巨大爬蟲跟超巨大爬蟲如何? 11/30 01:36
belmontc:基本上也是神話生物 既然叫雞蛇就別改了 11/30 01:37
gn00465971:ケルベロス 真的要翻可魯貝洛斯嗎... 11/30 01:38
gn00465971:我個人是比較喜歡翻地獄開門犬啦... 11/30 01:38
belmontc:http://sd3.mobilesuit.ms/enemies.htm 翻爬蟲比較像原貌 11/30 01:38
gn00465971:可魯貝洛斯也不是不行 不過劇情文本內也要統一囉 11/30 01:39
gn00465971:バウンドウルフ 我覺得應該是 "獵狼" 11/30 01:43
belmontc:バシリスク 翼蜥用比較好 畢竟在這邊算是神話生物 11/30 01:49
belmontc:至於バレッテ在別的遊戲裡面有翻做甲殼獸啦... 11/30 01:51
vinxu:所以カイザーミミック→寶箱怪之王 是嗎? 11/30 01:51
gn00465971:バシリスク跟コカトリス好像是相同或類似傳說生物 11/30 01:53
belmontc:可以參考 zh.oacdb.com/all/search?zh_name=bulette 11/30 01:53
gn00465971:這有點棘手... 11/30 01:53
npc776:石化蜥蜴跟雞身蛇尾鳥....隔壁棚的翻譯 11/30 01:57
belmontc:http://umeland.web.fc2.com/p_cockatrice.htm 雞蛇 11/30 01:59
belmontc:基本上接近 但是應該做些區別http://tinyurl.com/bnymouy 11/30 02:01
belmontc:沒記錯的話一個主打猛毒 一個主打石化 11/30 02:02
vinxu:不過遊戲中的圖實在是看不出來跟雞蛇有什麼關系XDDD 11/30 02:04
vinxu:看起來反而像躲在蛋殼中的鳥╮(﹀_﹀")╭ 11/30 02:04
hermis:machineGolem不能翻成機械傀儡,你直翻成哥雷姆會比較好 11/30 02:47
hermis:附帶一提傀儡的英文應該是marionette 11/30 02:47
Reficuly:或是「魔像」? 11/30 03:25
zetanobu:ポロビンフッド 會不會在惡搞羅賓漢? 就造型來說 11/30 04:30
gn00465971:魔像好 11/30 04:40
vinxu:Golem = (16世紀希伯來傳說中的)有生命的假人 11/30 04:43
vinxu:所以也有翻譯成傀儡的@@ 11/30 04:43
vinxu:魔像其實也可以啦,不過我一直會聯想到魔獸中的高崙魔像.XD 11/30 04:44
gn00465971:就同一種東西啊XD 11/30 04:46
gn00465971:高倫不就是Golem 只是其實不宜定要石頭或金屬製 11/30 04:46
dingshan:高倫=石像巨人 , 話說丹丹書架 也有點係份 11/30 12:02