精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以前看不懂日文, 所以都子供向腦補劇情, 現在看了台詞, 總覺得好像懂了,又好像不懂, https://i.imgur.com/QVibNQ5.mp4 我當年看劇情真的懂的太少, 現在好像懂的太多了 ? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.145.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1682933928.A.1A1.html
lbowlbow: 拼字謎題是英文的耶。所以有分日本版跟海外版嗎05/01 17:41
我還沒到那邊, 緩慢推進中 ※ 編輯: butten986 (42.72.115.214 臺灣), 05/01/2023 17:49:38
z052891: 以前的遊戲真的有夠硬的,現在的遊戲根本呀呀學語05/01 17:54
以前看不懂提示卡關機會極高 我拍的那段影片真的都沒人覺的不對勁嗎 ※ 編輯: butten986 (42.72.115.214 臺灣), 05/01/2023 17:56:08
ex990000: 你想懂?我房裡有些好康的05/01 17:58
j1551082: 所以這已經變成他的人了嗎05/01 17:59
這翻譯的超牛頭人啊
fordpines: 你說exe2的謎題的話 日版跟美版的謎題跟解答有差沒錯05/01 18:07
我還沒那麼快
diabolica: 中文是美版再翻過來的吧05/01 18:09
diabolica: 看看夢幻靈氣05/01 18:09
哈哈 ※ 編輯: butten986 (61.64.145.91 臺灣), 05/01/2023 18:15:23
k2964760: 還有看看福音會 05/01 18:57
uclala: 夢之靈(Dream Aura)是跟日文翻譯的,美版為Life Aura 05/01 22:43
uclala: aura這詞本來就算難表達的 05/01 22:45
spplkkptt: 蘿路怎麼都當這種可憐角色 05/02 00:07