推 pupu20317: 好耶!05/01 11:51
推 s48625: 影評:如果小美人魚沒超過這數字,代表影迷離文明人還有05/01 11:54
→ s48625: 很長一段路05/01 11:54
推 JackyMing: 電影的名稱跟台灣都不太一樣?05/01 11:54
八成是拿對岸報導也不自己改一下
推 nanachi: 全球至少12億美金了05/01 11:55
※ 編輯: lolic (223.137.219.241 臺灣), 05/01/2023 11:56:55
推 leo125160909: 有改啊,加了武漢肺炎四個字 05/01 12:03
推 vm06wl: 影評:嗚哇哇 禁止禁止啊 05/01 12:04
→ alinwang: 蜘蛛俠??? 05/01 12:05
→ vm06wl: 那個報的那個價值呢?怎麼都用非台灣用語的片名??? 05/01 12:06
推 RoaringWolf: 影評:HO77777,就說不是電影 05/01 12:10
推 holyseraph: 一堆對岸用語是三小? 台灣哪家報紙這麼無恥? 05/01 12:11
推 heinse: 影評:嗚哇啊啊啊啊 禁止禁止 05/01 12:13
推 xyxhy: 破防了 05/01 12:15
推 RandyAAA: 好笑的是這是自由財經XD 05/01 12:50
推 ayubabbit: 只記得強調武漢肺炎 剩下連改都不改 這很自由 05/01 12:53
推 Mashiro17: 影評wwwwwwww 05/01 12:55
推 ha99: 笑死,自由還用對岸翻譯 05/01 12:56
推 Oxhorn: 為什麼你一家自由的翻譯要用老共那邊的詞 05/01 12:57
→ Oxhorn: 算了 他們家可以用 那叫接地氣 其他家用就叫通敵 05/01 12:58
推 KYLAT: 不過其他破十億的有三部影評給好評耶,NWH和TGM都破90%以上 05/01 13:10
推 xxx60709: 上映前沒什麼人會覺得瑪利歐電影能跟這幾個電影排在一起 05/01 13:16
→ xxx60709: ,賺死了 05/01 13:16
推 aa091811004: 自由時報配對岸翻譯 這三小wwww 05/01 14:28
推 hitsukix: 這就是自由的心志 05/01 14:57
推 hitsukix: 改字是工作,抄文是生活 05/01 15:05
推 warfarin: 支語警察怎麽沒出動 05/01 15:09
推 kaizea: 撰文的記者不看電影所以對臺譯名不熟悉吧 05/01 16:06
噓 newest: 撰文的妓者是共匪臥底吧 05/02 11:10