精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
哪一種台釋翻譯比較讓你無法接受 正妹柑芭嗲是 如果,高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克小說的真人化電影的台灣片名翻譯 溝通魯蛇想必版上早就略有耳聞 前者是完全跟原文毫無關連 又看不出跟劇情內容有什麼關係 後者是帶有歧視性的取名 哪種翻譯方法比較讓你無法接受呢 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.230.120 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683273294.A.748.html
k123amz: 黑蘭嬌 超級八 闇陰羊 陰地 05/05 15:56
ainamk: 正妹柑芭嗲有另外一個問題是原作早就用不同譯名在賣了… 05/05 16:04
MikageSayo: 台版小說就算改了封面出了續作,主標題的譯名都沒變 05/05 16:58
Thatman1824: 靈異視 05/05 17:29