精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之・改)》之銘言: : 如題 : 這季的江戶前精靈 : 主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈 : 不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈 : 感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意 : 要想做出區別的話 : elf可以怎麼翻? 給你看看香港 1983 年版「魔洞神龍」的翻譯: 1. Elf - 小靈精 2. Goblin - 魔怪 3. Sprite - 靈精 4. Kobold - 地下精靈 5. Pixie - 小妖精 6. Sprite - 搗蛋鬼 7. Wight - 妖精 值得留意的其實是 Goblin,當年還未有綠皮或者哥布林這概念, 所以對當年的人來說 Kobold 都是一種精靈。 基本上把「妖」「精」「靈」「怪」四個字的次序任意組合,就 可以生出新的種族。想不到的時候就加上森林,地下等地理名詞 ,例如「天空妖精」「地下精怪」「森林精妖」就可以解決很多 問題。 另外這版本裡,Halfing 叫仙童,Dwarf 叫矮子,比日後第三波 譯作半身人好像好一點。反正對於當年的讀者來說,不是人類的 全部都是西遊記裡的妖精。 -- 我的 patreon: patreon.com/chenglap 大部份文章是免費公開可以看的 -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683486682.A.535.html
medama: 為什麼七龍珠的布馬叫莊子 05/08 03:16
chenglap: 應該是取「玄奘法師」之意那本來就西遊記吧... 05/08 03:17
kevin870325: 雖然是有先入為主的成分在,但這些譯名聽起來真的完 05/08 03:17
kevin870325: 全不行啊 05/08 03:17
但我覺得最經典,也令我印象最深的譯名是這個:Healing Potion - 金創藥 將武俠小說與奇幻混合實在太令人興奮。 ※ 編輯: chenglap (58.152.242.151 香港), 05/08/2023 03:18:56
xp987987: 別拿香港的看台灣吧,差蠻多的 05/08 03:18
killeryuan: 其實台灣也是一樣邏輯 只是組合排列不一樣而已 05/08 03:20
gn00465971: 同意樓上 05/08 03:20
medama: 那Mana potion可以叫聚氣丹嗎 05/08 03:20
killeryuan: 只是台灣喜歡加前綴 小妖精 小精靈 小仙子 小XX的 05/08 03:20
其實臺灣的翻譯中,有一個很重要的詞語:仙子
gn00465971: 基本上就是精靈妖怪這四個字加上一些特徵形容去排列 05/08 03:21
gn00465971: 金創藥的話... 內服型的怎麼辦啊? 05/08 03:21
事實上 healing potion 好像本來就是內服的。
gn00465971: 是說吐嘈一下 應該是half-ling? 少個l大概 05/08 03:22
※ 編輯: chenglap (58.152.242.151 香港), 05/08/2023 03:25:05
killeryuan: 傳統內服中藥...五味大補丸? 05/08 03:26
gn00465971: 有外用型啊 像bio7的洗手戰神(x 05/08 03:28
gn00465971: 看作品設定這樣 事實上大多遊戲跟作品也只是有道具 05/08 03:28
gn00465971: 沒有設定詳細到是內服還外用還是皆可 05/08 03:28
gn00465971: 只是看到金創藥就想吐嘈這樣 05/08 03:28
gn00465971: 有特別寫設定我印象最深的是萌夯小說 兩用型 05/08 03:29
gn00465971: 有喝 然後放在包包裡面戰鬥打破的就擰到傷口上 05/08 03:30
yoyun10121: 外用當然有, 還有設定是直接用投擲打破就能回血的, 不 05/08 04:38
yoyun10121: 然很難凹怎麼遠程對隊友用道具 05/08 04:38
sh9305: 食人妖精 05/08 05:50
Wangdy: 同個Sprite 還有不同稱呼 05/08 06:29