精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這個閒聊可能要年紀有一定程度的人才能知道的事情. 剛剛看純白之音的113話, 他引用了宮澤賢治的"不輸給雨"這首詩 因為翻譯翻得不好的緣故,我看到一半才發現是這首詩 因為在年紀很小的時候很喜歡這首詩, (是真的很久之前,20幾年前吧.) 而且那時候看的版本這首詩的翻譯很是簡潔, 有像中文詩寫法,簡潔高雅沒有贅字跟白字, 也有些許合韻 奈何想不起來,又對沒有詩韻氣息的翻譯很不能接受 就去google 了一下, 結果發現宮澤賢治的不畏風雨(不輸給雨) 現在能google 到的都是這幾年拿到日本授權翻譯的書籍 (我查到的是顧錦芬版本2015) 非常失望, 讀起來就是直白地將日文翻譯成白話而已. 跟大陸漫畫的漢化組差不多程度. 不知道有沒有跟我一樣年紀的,讀過以前翻譯的不輸給雨, 還能找到以前的版本呢? 但是現在的google 已經被取得版權的新譯版洗版了 這種感覺說不出的難受阿.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.243.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683240271.A.0BF.html youngglasses:轉錄至看板 JPliterature 05/05 07:14
p08171110: 圖書館走一遭就有了 05/05 07:15
m86z04: 這個版本嗎 https://i.imgur.com/u6cGQ3W.jpg 05/05 07:37
m86z04: 不過這好像是2011那時候的 時間對不上 05/05 07:40
m86z04: 太老的書如果不是特別紅 google上基本上是查不到的 頂多 05/05 07:45
m86z04: 到2003就很老了 05/05 07:45
m86z04: 建議你去圖書館找看看 05/05 07:45