精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這是殲滅拳士:亞力山卓 凱達 https://imgur.com/Ki0Kn7O 他的武術コマンドサンボ 被翻譯成指令桑博, 不過如果就意思來看,似乎應該翻譯成 「特種部隊桑博」,或是「軍用桑博」比較合適 不知道大家認為要怎麼翻比較合適呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683279761.A.347.html
gox1117: 摳茫斗桑波 05/05 17:43
raider01: commando跟command分不清楚的日文蠢事 05/05 17:44
uranus013: 魔鬼司令桑博 05/05 17:45
Vulpix: 軍事軍用都可以,特勤也不錯,特種部隊四字太長,特種會 05/05 17:51
Vulpix: 讓人覺得是特有種。 05/05 17:51
npc776: 桑柏指揮官機 05/05 17:54
eva05s: 特!桑博 05/05 17:56
newgunden: 特戰桑博格鬥術 05/05 18:04
s540421: 抱歉大桑博 05/05 18:04
pgame3: 現實是分成Sport Sambo/Combat Sambo,這幾年推廣規模好像 05/05 18:07
pgame3: 越來越大 05/05 18:07
gundriver: 指令森巴 05/05 18:21
sanae0307: 普丁應該打不過他才放他囂張,劇中根本已經是軍閥等級 05/05 18:51