精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
話說剛剛看日文維基 エルフ(英: elf、複数形: elfs、elves)は、ゲルマン神話に起源を持つ、北ヨーロッパ の民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い 。 結果日本也會翻妖精 也就是說日文也有一樣的問題 只是他們有音譯大絕可以用 如果中文也像哥布林那樣就沒什麼爭議了 不知道為何elf當初不音譯呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.5.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683492088.A.DD4.html
yoyun10121: 音譯對入門讀者比較難記憶呀 05/08 04:46
MikageSayo: 德魯伊/督伊德 音譯也有出現爭議的例子,雖然不是種族 05/08 04:48
jabari: 11 05/08 05:37
cccict: 音譯的伊斯蘭教就會亂入了,巨靈(鎮尼、精靈) 05/08 05:55
hsiehfat: 以前看到WC3的督伊德覺得又一個新物種好潮,後來才知道 05/08 06:18
hsiehfat: 就是德魯伊 05/08 06:18
newgunden: 是有些作品有用過音譯 05/08 06:23
marktak: 帝馬克西 賽恩斯 是能聽喔 05/08 06:28
qazw222: 不就艾爾芙 05/08 06:38
Luos: カタカナ就是這麼好用 05/08 06:46
madrac: 督依德就是刻意想要修正德魯伊的翻譯跟原因差太多... 05/08 06:53
madrac: 不過念起來太不順了, WC3 還有被抱怨翻譯很怪 05/08 06:54
p08171110: 翻不出來就用音譯,基本上代表譯者國語能力不夠 05/08 06:55
AkikaCat: 有些時候是該名詞根本沒有對應的中文,硬要翻個自創詞讓 05/08 07:00
AkikaCat: 一堆人看不懂,不如直接取音實在就是了 05/08 07:00
aulaulrul4: 記得艾爾芙族也有用過… 05/08 07:03
aulaulrul4: 但是音譯就是比較難有印象 05/08 07:03
SCLPAL: 德魯伊特~ 05/08 08:42
lifehunter: 新詞音譯其實比較好 Elf就是種族名 不是過往傳說裡的 05/08 09:47
lifehunter: 妖精 精怪 魔神仔了 05/08 09:47
OldYuanshen: カタカナ就是這麼好用 05/08 09:56
storyo11413: 幻想世界創新種族取名字還拿少量中文對應翻譯才奇怪 05/08 11:25
killeryuan: 其實德魯伊跟督伊德只差後面那個d發不發音 05/08 12:27
gn00465971: 前面也有差啊 Druid 你碰的發音規則發不出dr音 05/08 12:43
gn00465971: 所以直接從英文翻 dru變成督促 從日文多轉一手 05/08 12:43
gn00465971: 會變成doru 05/08 12:44
gn00465971: *dru變成督 05/08 12:44
gn00465971: i共通是伊 字尾的輕音d發不發再另一個問題這樣 05/08 12:44
sakungen: 你後半不貼上來喔,這在講西方傳統的小隻elf ,後面那 05/08 13:16
sakungen: 段有說魔戒那種elf漢字用森人,日本其實有在看種類用稱 05/08 13:16
sakungen: 呼的。 05/08 13:16
sakungen: 日本的妖精就是在指小隻頑皮那種,所以fairy 跟 傳統那 05/08 13:17
sakungen: 種elf 漢字都叫妖精。 05/08 13:17
sakungen: 近年での日本のファンタジー作品では、「森の中で暮ら 05/08 13:19
sakungen: す種族」としてのイメージが強い事から、漢字表記で「 05/08 13:19
sakungen: 森人」という言語で呼ばれる事も多い。 05/08 13:19