推 tf010714: 意思是不要沉迷於二次元了 三次元比較好 05/05 13:40
推 shadowblade: 位面 時空 次元 混用很正常吧 05/05 13:40
推 jeffbear79: 在鐵道發糾纏之緣100顆,但不同世界不能用來抽 05/05 13:40
推 honeygreen: 問就是甜甜花釀雞 05/05 13:41
推 protect6090: 劉秀表示OK 05/05 13:41
推 shinobunodok: 符玄說請 日文發音歐內該 這種狀況是? 05/05 13:42
※ medama:轉錄至看板 miHoYo 05/05 13:45
推 bobby4755: 中文字幕語氣跟日語配音完全配不起來 05/05 13:45
推 achuck11: 很有心呀,繁體話也會用替代字處理支語 05/05 13:55
推 SangoGO: 接招吧!太極無按兩下! 05/05 14:01
推 peterw: 才這樣也想拿鑽? 05/05 14:46
推 tim19131: MHY的簡繁轉換還行,但偏中華圈背景的角色地圖的文本都 05/05 14:53
→ tim19131: 一股華北方言味,要論在地化還是有待加強。 05/05 14:53
→ tim19131: 畢竟翻譯跟在地化是兩回事 05/05 14:54
推 homeboy528: 米哈遊簡轉繁原來有改詞阿...看稻妻人在那邊煙花煙花 05/05 15:08
→ homeboy528: 的講,我還以為他們沒做這回事 05/05 15:08
推 setsuha: 補償會送幾包好看的垃圾 05/05 15:13
→ tinghsi: 是有在地化 像重雲說冰棍轉繁之後有改成冰棒 05/05 15:30
→ SangoGO: 璃月人不時會有借你吉言這個老用法 05/05 15:43
推 roger840410: 跟鋼彈50%一樣 05/05 17:11